Diskussion:19 / 99

Version vom 1. April 2008, 10:11 Uhr von Andreas (Diskussion | Beiträge) (Zimmernummer in Wahn)

Version vom 1. April 2008, 10:11 Uhr von Andreas (Diskussion | Beiträge) (Zimmernummer in Wahn)

Nach Carries Blutbad, geht die Feuerwehrsirene um 10:25 Uhr los (Quersumme 19) Also ich komme hier auf eine Quersumme von 8.

viele dieser Fundstellen der 19 scheinen sehr weit hergeholt

Das kannst Du aber laut sagen. Wahrscheinlich findet man für 18 oder 20 genauso viele Fundstellen. --Darkday 00:41, 19. Jun. 2007 (CEST)

Rechenfehler behoben! Ich denke, das ist hier eher eine nicht ganz ernst gemeinte Spielerei, die hin und wieder (siehe etwa bei 'Christine') recht verblüffend ist. Nicht so streng sein! Croaton 11:31, 19. Jun. 2007 (CEST)

Zimmernummer in Wahn

Hi! Ich frage hier ganz, ganz vorsichtig, weil ich nicht schon wieder schimpfen möchte. Folgender Satz steht bei 19 / 99: "Pamela Freemantles Hotelzimmer in Sarasota ist 847". Ich trau mich gar nicht, das jetzt zu schreiben, aber: Bei mir steht 857 (eine 5 und keine 4). Kapitel 13 Die Ausstellung XII / gleich der erste Satz. Bist Du so lieb und prüfst das mal bitte nach? Vielen Dank -Realbaby 19:30, 31. Mär. 2008 (CEST)

"I stood outside 847 five minutes later with the key in my hand." ... muss ich nicht bewerten, oder? :-/ Wörterschmied 20:07, 31. Mär. 2008 (CEST)
Un! Glaub! Lich! Croaton 21:29, 31. Mär. 2008 (CEST)
Dankeschön, WS! Egal, wen ich hier direkt was frage, ich bekomme stets von ner anderen Person eine Antwort! *lol* Aber wie war das? Ka-Tet? ;) Nun noch eine Frage: Wo kommt nun dieser Fehler hin? Absurd ist ein gutes Wort; nur glaube ich, dass es eher zu Verknüpfungsprobleme im Deutschen gehört, oder? Grüße an ALLE!!! -Realbaby 21:42, 31. Mär. 2008 (CEST)
M.E. ist das für die Verknüpfungsseite zu "undramatisch"; selbst einige Leser, die King nur auf Englisch kennen, werden das schlicht übersehen - ich denke wir sind alle in einem rechten Quersummen-Wahn! ;-) Bin für eine kurze Anmerkung bei der 19 selbst; ich mach das mal schnell. Croaton 21:47, 31. Mär. 2008 (CEST)
Dafür gibt es doch die allgemeinen D-Seiten auf der Rückseite der Artikel ;-)
Es ist ein Fehler, der bei der Übersetzung auftritt (da die 19 nicht wirklich nachweisbar ist, würde ich hier nicht auf Verknüpfung pochen)... wo haben wir denn das mit den Zimmern 217 und 317 reingepackt? Wörterschmied 21:48, 31. Mär. 2008 (CEST)
Auch hier im unteren Teil! Croaton 21:52, 31. Mär. 2008 (CEST)
Das mit den 217 statt 317 ist ja noch ne lustige Geschichte, aber hier ist es nicht wirklich relevant. Wäre also für Absurde Üs!? Wörterschmied 21:55, 31. Mär. 2008 (CEST)
Hab grad ne kurze Anmerkung bei der betreffenden Stelle im Artikel 19 selbst gemacht; denkst du nicht, das reicht? Denn "absurd" ist die Übersetzung ja nicht; da hat W.B. halt mal nicht richtig hingeguckt. Croaton 21:57, 31. Mär. 2008 (CEST)
Das Datum mit dem Sturm stimmte doch auch nicht! Würde diese beiden Sachen (es werden sicherlich noch mehr!) bei A. Ü. aufnehmen - wie schon mal angesprochen: Nicht wir bewerten die Relevanz, wir tragen nur zusammen :-) Wörterschmied 22:06, 31. Mär. 2008 (CEST)
Was meint denn Tiberius zu solchen Dingen?? Ich würde auch eher dazu tendieren, es so zu lassen, wie es ist. Hauptsache, es ist eine Anmerkung bei der Zimmernummer im 19er-Artikel. (Danke übrigens, Croaton, für die 555) -Realbaby 22:14, 31. Mär. 2008 (CEST)
Sorry, WS, wusste nicht, dass du das hierher auslagern wolltest :) In der Tat ist es ein Fehler von Bergner!
   
Diskussion:19 / 99
I stood outside 847 five minutes later with the key in my hand.
   
Diskussion:19 / 99

—Scribner, 404 im ersten Satz

   
Diskussion:19 / 99
Fünf Minuten später stand ich mit der Karte in der Hand vor Zimmer 857.
   
Diskussion:19 / 99

—Heyne, 601 im ersten Satz

Das ist keine absurde Übersetzung (wie kann ich den Zahlen bitteschön falsch übersetzen?), sondern ein grober Fehler Bergners beim Abschreiben. Da wir dafür aber keinen Artikel haben, gehört es wohl zu den Verknüpfungsproblemen [fett, WS]. Cheers und gute nacht. Ich suche mir jetzt eine Bratpfanne und mache mich auf Übersetzer- und Lektorenjagd. --Tiberius 23:59, 31. Mär. 2008 (CEST)
p.s. Eine Erklärung könnte es geben, wenn man Heyne in Schutz nimmt. Der Übersetzer bekommt ja nicht die finale Ausgabe zum Bearbeiten. Aber dann hat wohl King oder dessen Lektorat geschlumpft. --Tiberius 23:59, 31. Mär. 2008 (CEST)
p.p.s. @croaton: Bei der Fülle von offensichtlichen 19ern wäre es schade, wenn man einen vergisst. Zugegeben, die Anzahl der Buchstaben von Ilse finde ich grenzwertig. Aber wenn King plötzlich alle Telefonnummern in Florida 19 werden lässt und auch Daten und Zimmernummern zusammenpassen, hat das schon was und ich fühle mich wie einer der Calvins ;) --Tiberius 00:02, 1. Apr. 2008 (CEST)
Also ist der Stadt jetzt:
  1. JA zum Erwähnen
  2. Aber WO?
Ich bin nach wie vor für Absurde Üs, da ich dort alle Fehler sehe, die beim Übersetzen geschehen, ob falsches Vokabular (beat around a bush - um einen Busch herumschlagen^^), falsche Namen (Henry Amberson, Harold wird hin und wieder Hamid genannt) oder falsche Zahlen (der Sturm, sonstige falsche Jahreszahlen oder Daten).
Wäre es eine Verknüpfung müsste diese Zahl noch für einen anderen Roman relevant sein, bzw beim geübten Leser eine Assoziation hervorrufen (z.B. immer wieder das Wort "Revolvermann" oder "Palaver". Wörterschmied 07:05, 1. Apr. 2008 (CEST)
Stimmt, so relevant ist die Zahl ja nicht, nimmt man mal DT5 bis DT7 außer acht. --Tiberius 11:11, 1. Apr. 2008 (CEST)
Zurück zur Seite „19 / 99“.