Telling names

Version vom 6. Januar 2008, 18:28 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: ==Allgemeines== Der Begriff '''telling name''', wörtlich "aufschlussreicher Name" ist ein Fachbegriff der Literaturwissenschaft und hat noch keine passende deutsche Ü...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Version vom 6. Januar 2008, 18:28 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: ==Allgemeines== Der Begriff '''telling name''', wörtlich "aufschlussreicher Name" ist ein Fachbegriff der Literaturwissenschaft und hat noch keine passende deutsche Ü...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Allgemeines

Der Begriff telling name, wörtlich "aufschlussreicher Name" ist ein Fachbegriff der Literaturwissenschaft und hat noch keine passende deutsche Übersetzung erfahren. Er steht für Namen, die bereits etwas über den Charakter der Figur aussagen. Ein bekanntes Beispiel wäre Rotkäppchen oder zahlreiche Personen der Harry Potter-Bücher (so heißt der Werwolf Remus Lupin nicht umsonst so: Remus ist einer der beiden Brüder, die in der römischen Legende von einer Wölfin großgezogen wurden; lupus ist das lateinische Wort für Wolf).

Notwendigerweise kann man über viele Namen nur spekulieren – häufig jedoch darf King Absicht bei seiner Namensgebung unterstellt werden. Hier eine Übersicht über offensichtliche oder mögliche telling names (alphabetisch nach dem Nachnamen geordnet):

Übersicht

Folgende Abkürzungen werden verwendet:

engl.: englisch / frz.: französisch / lat.: lateinisch / wörtl.: wörtlich

A

Er ist immer gut gelaunt – sein Nachname bedeutet ja auch wörtl. Allesgut.

B

Dass game Spiel heißt, wie der Roman (im Original Gerald's Game) ist bestimmt kein Zufall.

C

lat. dolor / frz. douleur = Schmerz; kein Wunder bei allem, was sie durchmachen muss!
Der Name selbst ist zwar kein telling name (und das wäre auch eher unpassend; wörtl. inklusive Falschschreibung des Namens Klo Kaffe); doch es ist bekanntermaßen Absicht, dass King die Initialen JC wählte, um die Verwandtschaft mit Jesus Christus zu unterstreichen.
Dies gilt für die gesamte Familie: engl. Creed ist das Glaubensbekenntnis; nur dass sie an das Falsche (Louis) oder gar nicht (Rachel) glauben.

D

frz. de la croix wörtl. von dem Kreuz; und wird er nicht wie ein Schlachtopfer zu seiner Hinrichtung geführt?
Natürlich ist Mordred der sagenumwobene Sohn (in manchen Überlieferungen auch Neffe) von König Arthur, der durch seinen Verrat am Tod seines eigenen Vaters / Onkels Schuld war.
Devore ist sehr nah am engl. Verb devour = verschlingen – und wenn Max Devore kein gieriger Mistkerl ist!

F

Er ist Max Devores Laufbursche, sein Lakai (footman = Lakai ).

G

gaunt bedeutet hager und das ist der Inhaber von Needful Things tatsächlich.

L

frz. la chance = das Glück – und er ist der Einzige, der von jenen, welche Die Leiche suchten, noch am Leben ist.
Wie in Der Sturm des Jahrhunderts demonstriert, ergeben die Buchstaben des Nachnamens umgestellt den Namen "Legion" – ein Dämon der Bibel.
Der brutale Schläger, der Eddie Jacubois dumm kommt und ihn wüst beschimpft, ist genau das, was sein Nachname sagt: engl. lippy = unverschämt, frech.

M

Das enfant terrible aus Atlantis macht seinem Nachnamen alle Ehre: frz. mal = schlecht (aber Adverb), frz. enfant = Kind.
frz. la mort = der Tod; passend, da es Jack Morts Hobby ist, Menschen wahllos zu töten. Dies tut er vor allem, indem er sie vor Autos stößt – doch zu vermuten, sein Vorname hätte damit etwas zu tun, wäre wohl zu viel der Spekulation (engl. jack = Wagenheber)!

O

dim (wörtl. undeutlich, matt, verschwommen) ist immer wieder das Wort, das im Engl. von King gebraucht wird, um von der Fähigkeit zu sprechen, sich fast unsichtbar zu machen.
Der Billy-Bumbler gibt sich den Namen quasi selbst, da er immer wieder versucht, das Wort boy zu wiederholen, aber nur die letzten Buchstaben schafft.

P

  • Pet Sematary
Der engl. Titel des Romans Friedhof der Kuscheltiere ist insofern aufschlussreich als die Falschschreibung (für cemetery = Friedhof) zeigt, dass der Tierfriedhof von Kindern angelegt wurde.
Das Verb pine bedeutet sich vor Sehnsucht verzehren – hat Richard das etwas zu ernst genommen?! Zudem ist pine nicht weit entfernt von pain = Schmerz.

R

Der außerirdische Moosbewuchs ist nach Ellen Ripley aus dem Film Alien benannt.
Der Trinker tötet in alkoholisiertem Zustand Curtis Wilcox; sein Nachname roach = Kakerlake zeigt, was King von solchen Menschen hält.

S

Mort Rainey dichtet sich den Namen seiner Nemesis selbst zusammen – Shooter's Knob ist der Ort, aus dem der neue Liebhaber seiner Ex-Frau stammt.
Der Nachname bedeutet wörtl. Federferse; so wird der Mörder aus Erdbeerfrühling genannt, weil er an einem matschigen Tatort keine Spuren hinterlässt.
engl. stark (für sich genommen schlicht) taucht in vielen Wortkombinationen auf, in denen das Adjektiv gut zu dem Pseudonymgeist passt: stark mad = völlig verrückt, stark reality = harte Realität, stark reminder = ernstzunehmende Erinnerung.
Kennt King das deutsche Wort Staub? Würde passen, denn der Namensträger sollte längst zu selbigem verfallen sein ...

W

Ist es Ironie? Eine Kampfesansage oder unbeabsichtigt? Detta Walker ist die dunkle Seite der in ihrer Persönlichkeit gespaltenen Odetta Holmes; sie kommt erst zum Vorschein, als Odetta ihre Beine verliert und auf den Rollstuhl angewiesen ist. Da engl. walk gehen bedeutet, könnte dies bedeuten, dass die willensstarke Detta sich nicht unterkriegen lassen will, auch wenn das aufrechte gehen dann metaphorisch zu verstehen wäre.
Eduard Delacroix bemerkt bissig, dass Wetmore (wörtl.: Nassmehr) ein passender Name ist, als Percy sich vor Angst in die Hose macht.
Er möchte gern aus seinem Nachnamen einen telling name machen, da er von sich selbst sagt, dass er früher nur wyze (= engl. wise = weise, klug) war, nun aber Wyzer sei.