Benutzer Diskussion:Croaton

Version vom 3. Januar 2008, 20:46 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (Absurde Übersetzungen hoch 3!)

Version vom 3. Januar 2008, 20:46 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (Absurde Übersetzungen hoch 3!)

Archiv: August bis Oktober
Archiv: November
Archiv: Dezember
Benutzer:Croaton/Experimentierseite

Absurde Übersetzungen hoch 3!

Hi Croaton, wie wäre es mit einer speziellen Absurde-Übersetzungen-Seite für Love? Die vielen Neologismen gehen in der deutschen Version ja vollkommen gegen 0! Vielleicht könnte man eine Liste schreiben, wo das Originalwort, der Übersetzungsversuch und die eigentliche Bedeutung offenbart werden. Habe mir beim Lesen schon einige Notizen dazu gemacht. Was meinst du?

PS: Ähnliches habe ich auch schon mal hier begonnen für Alfies Toilettensprüche. Werd heute Abend mal den Rest davon fertig machen, wenn du Lust hast, kannst dir ja mal das Bisherige angucken, ob das so richtig übersetzt ist ;-) Gruß, Wörterschmied 10:06, 3. Jan. 2008 (CET)

Bin ich sehr dafür, finde auch deine obige Seite echt gelungen - werd am Wochenende erst einen genaueren Blick darauf werfen können. Ja, Love ging echt daneben, kein Wunder, dass die deutschen Leser diesen Roman eher als Witz empfinden ... Croaton 20:29, 3. Jan. 2008 (CET)
Ja, ich habe auch fast ein Jahr mit mir gerungen das Buch endlich zu lesen, obwohl es schon ewig bei mir im Regal stand. Aber auf Englisch ist es echt lesenswert! (Bin grad da, wo Manda-Bunny zum Arzt gebracht wird.) Werd mal eine Liste anfertigen mit den Wörtern, die ich bis jetzt habe... weiß nur noch nicht wo :-(
   
Benutzer Diskussion:Croaton
Hey, looka me! Looka me! You not numbah one crazy baby, I numbah one! ... you also numbah one speed-devil baby.
   
Benutzer Diskussion:Croaton
Hätte mich fast bekotzt vor Lachen!^^ Wörterschmied 20:46, 3. Jan. 2008 (CET)
Zurück zur Benutzerseite von „Croaton“.