Diskussion:Im Kabinett des Todes (Kurzgeschichtensammlung)

Version vom 15. Dezember 2007, 00:20 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (übersetzung???)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Version vom 15. Dezember 2007, 00:20 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (übersetzung???)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Weiß jemand, warum die deutsche Übersetzung soweit von der englischen abweicht? Original ist Alles endgültig (Everything's eventual) die Titelgeschichte, im deutschen Im Kabinett des Todes... gibt es dafür einen speziellen Grund?

Da die Übersetzung nicht von Heyne ist, kann ich mir diesen Faux-pas eigentlich nicht erklären!^^

Gute Nacht, Wörterschmied 00:20, 15. Dez. 2007 (CET)

Zurück zur Seite „Im Kabinett des Todes (Kurzgeschichtensammlung)“.