Unglückliche deutsche Filmtitel
Version vom 19. August 2007, 01:11 Uhr von Kurt Barlow (Diskussion | Beiträge)
Der Kampf mit dem Übersetzen
Genau wie bei den Büchern tun sich die deutschen Übersetzer auch gerne mit amerikanischen Filmtitel schwer. So entstanden einige lächerliche Versuche, dem Deutschen die Filme mit merkwürdigen Untertiteln oder gar neuen Filmnamen näher zu bringen.
Merkwürdige deutsche Film-Übersetungen
- Der Film Carrie wird in Deutschland mit dem verwirrenden Untertitel Des Satans jüngste Tochter bestückt. Warum ist Carrie plötzlich Satans Tochter? Meint man damit den Fall einer Christin gegenüber dem Bösen? Unter Umständen verrät dieser Untertitel viel zu viel.
- Der simple, aber ausreichende Titel Creepshow wird im deutschen unnötig erweitert. So lautet der volle deutsche Titel Die unheimlich verrückte Geisterstunde. Das klingt eher nach einem Kinderfilm als nach einem Horrorfilm ala' King.
- Der Roman Firestarter bekommt gleich zwei deutsche Titel. Zum einen die halbwegs vernüftige Variante in der Literatur (Feuerkind), sowie ein vollkommen neuer Filmtitel namens Der Feuerteufel. Beide Titel sind in ihrer Bedeutung völlig gleich, nur wurde der Filmtitel wahrscheinlich nur gewählt, weil er halt wie der typische Horror-Thriller klingt.
- Maximum Overdrive - ein Titel, der wirklich spannend klingt -, bekam in Deutschland einen wirklich fragwürdigen Titel. Rhea M. - Es begann ohne Warnung. Viele, die den Film noch nicht gesehen haben, werden vielleicht erstmal an einen Frauenfilm denken.
- Nicht besonders schlimm, aber warum wird ein Film, dessen kurze Vorlage Spätschicht heißt, im deutschen nach dem Sammelband (Nachtschicht) benannt, in der die Kurzgeschichte enthalten ist?
- Verwirrung auch bei der Verfilung von Tommyknockers. Das Buch heißt Das Monstrum - Tommyknockers, der Film Tommyknockers - Das Monstrum. Warum also überhaupt einen neuen Titel erfinden, der eh schwachsinnig ist?
- Mit Der Rasenmäher-Mann 2 - Beyond Cyberspace ist es ähnlich wie mit dem Buch Love. Aus Lisey's Story wurde wie gesagt Love, aus dem amerikanischen Untertitel Jobe's War wurde Beyond Cyberspace. Warum also erst einen deutschen Untertitel erfinden, wenn die Leute doch so toll ihr englisch beweisen wollen.
- Zu Rose Red wurde der tolle klischeehafte Untertitel Haus der Verdammnis hinzugefügt. Da wollten manche wohl den 90er Jahre Horror im Titel wieder aufleben lassen.
- Neuste Meisterleistung: Anscheinend wurde der Film 1408 ins deutsche mit Zimmer 1408 übersetzt, weil man Angst hatte, der Original-Titel könnte als Geschichtsfilm missverstanden werden.