Diskussion:Schlaflos

Version vom 25. Juni 2007, 13:37 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?)

Version vom 25. Juni 2007, 13:37 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?)

Vielleicht findet jemand die Zeit, etwas zu den Querverbindungen zu den anderen Derry-Romanen ES und Duddits zu schreiben, das fehlt hier ziemlich. --Croaton 22:47, 15. Jun. 2007 (CEST)

ha, ich wusste, dass Ich's doch wiederfinde und wir es gebrauchen können. In diesem Teil des Quiz im Kingforum ging es um die Verbindungen zwischen ES und Schlaflos.Da ja schon ein paar mal "gemosert" wurde, das Wiki tut was gegen das Quiz, kann das Quiz ja mal was für das Wiki tun (logik? nicht im letzten Satz.) ich bin der link. --Tiberius spiel mit mir 23:09, 15. Jun. 2007 (CEST)

Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?

In meiner Ausgabe (gebunden Bechtermünz) steht in Kapitel 2/7 (Seite 79) ziemlich zum Schluss folgender Satz: Er überquerte den Parkplatz des Big Apple mit raschen Schritten. Es handelt sich dabei aber um das Red Apple! Ist dieser Fehler in anderen Ausgaben auch zu finden, insbesondere in der englischen? Desweiteren nennt Bill Mc Govern May Locher im Kapitel 3/5 (Seite 108) May Perrault. Ich habe aber nirgends eine Erklärung dafür gefunden, z.B. ob sie früher so hieß. --Realbaby 10:51, 25. Jun. 2007 (CEST)

Aus meinen Quellen:
  • »Wenn er mich genügend zusammenschlägt, geben sie mir Demerol, und ich kann endlich mal wieder eine Nacht durchschlafen«, sagte er. »Und jetzt laß mich in Ruhe, Bill.« Er überquerte den Parkplatz des Big Apple mit raschen Schritten. Ein Polizeiauto näherte sich mit blauem Blinklicht.
und
  • McGovern bedachte ihn mit einem Ausdruck, der dem schmalen, sanften Gesicht so fremd war, daß Ralph einige Augenblicke brauchte, bis ihm klar wurde, daß es sich um Verachtung handelte. »May Perrault hat in ihrem ganzen Leben keine einzige Zigarette geraucht.
scheint also in mehreren deutschen Fassungen aufzutauchen. Mal schauen, was die Originale bringen. Die schaue ich mir heute Abend an. --Tiberius spiel mit mir 11:07, 25. Jun. 2007 (CEST)
Hab mal nachgeschaut:
Originaltext: 'He crossed the Red Apple ...' (Taschenbuchausgabe, Seite 73)
Außerdem: Auf Seite 99 spricht McGovern von May Locher, auf Seite 100 aber tatsächlich von May Perrault - das eine ist also wohl ein King-Fehler, der hier landen wird, während das erste bei der Übersetzung schief gelaufen ist und gleich auf der Seite Absurde Übersetzungen auftauchen wird! Croaton 14:37, 25. Jun. 2007 (CEST)
Zurück zur Seite „Schlaflos“.