Das Rätsel des toten Babys

Version vom 11. Juni 2007, 12:55 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: ===Allgemeines=== Am Ende des Rätselwettbewerbs, das zu Beginn von Kings Roman ''Glas'' über Gedeih und Verderb der [[Revolvermann|Revolvermänn...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Version vom 11. Juni 2007, 12:55 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: ===Allgemeines=== Am Ende des Rätselwettbewerbs, das zu Beginn von Kings Roman ''Glas'' über Gedeih und Verderb der [[Revolvermann|Revolvermänn...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Allgemeines

Am Ende des Rätselwettbewerbs, das zu Beginn von Kings Roman Glas über Gedeih und Verderb der Revolvermänner entscheidet, stellt Eddie dem Mono Blaine folgendes Rätsel:

'Wieso konnte das tote Baby die Straße überqueren?'
Die Antwort lautet: 'Weil es auf dem Huhn festgeschnallt war.'

Blaine kann dies nicht erraten und muss aufgeben. Um den Witz dieses Rätsels zu würdigen, muss man mit zwei Witz-Arten nach dem Frage-und-Antwort-Prinzip vertraut sein, die in den USA sehr geläufig sind. Ähnlich wie die 'Doktor, Doktor'-Witze ('Doktor, Doktor, kann man mit Durchfall baden?' - 'Klar, wenn sie die Wanne vollkriegen.') oder auch die 'Mami, Mami'-Witze ('Mami, Mami, ich will nicht immer im Kreis laufen.' - 'Sei still, oder ich nagle dein anderes Bein auch noch fest!') sind sie derb bis geschmacklos.

Dead Baby Jokes

Dies sind äußerst geschmacklose, schwarzhumorige, teils sogar pädophile Witze über tote - oder bald tote - Babys. Hier einige Beispiele (Weiterlesen auf eigene Gefahr):

  • Recht harmlos:
How many dead babies does it take to paint a house? - Depends on how hard you throw them!
(Wie viele tote Babys braucht man, um ein Haus anzumalen? - Kommt drauf an, wie hart man sie wirft!)
  • Heftiger:
Why do you stick a baby in the blender feet first? - So you can see the expression on its face!
(Warum steckt man ein Baby mit den Füßen zuerst in den Mixer? - Damit man seinen Gesichtsausdruck sehen kann!)
  • Tabu!
What is the worst thing about fucking a dead baby? - Wiping the blood stains off your clown suit!
(Was ist das Schlimmste daran, ein totes Baby zu ficken? - Das Blut von deinem Clownskostüm abzuwischen!)

Why did the chicken cross the road?

Warum überquerte die Henne die Straße? (Im Englischen ist das Huhn in diesen Witzen immer weiblich, die deutsche Übersetzung in Glas ist somit nicht ganz richtig.)
Diese Frage gibt es in verschiedenen Varianten, mit witzigen Antworten, die allerdings fast ausschließlich auf Wortspielen basieren und somit nur im Englischen funktionieren. Auch hier Beispiele:

Why did the rubber chicken cross the road? – She wanted to stretch her legs.
(Warum überquerte die Henne die Straße? – Weil sie sich die Beine vertreten [original: sich die Beine strecken] wollte!)
Why did the Roman chicken cross the road? – She was afraid someone would Caesar!
(Warum überquerte die römische Henne die Straße? – Sie hatte Angst, jemand könnte sie schnappen! --> Wortspiel: Das Wort 'Caesar' (für 'Cäsar') spricht sich genauso wie 'seize her', deutsch 'sie schnappen'.)

Es gibt sogar eine Witz-Reihe, in der die Frage immer gleich bleibt, aber Prominenten und bekannten Figuren Antworten in den Mund gelegt werden. So ist etwa Hamlets Antwort:

That is not the question. (Das ist nicht die Frage.)

Hemingway meinte:

To die. In the rain. (Um zu sterben. Im Regen.)

Es kann auch böse werden, wie in Ronald Reagans Antwort:

I forget. (Hab ich vergessen.)

Oder ein Knaller wie Douglas Adams':

Forty-two. (42)

Eddies Rätsel

... ist somit eine Kombination von beidem, auf die Blaine unmöglich kommen kann.

Weblinks