Verwirrung bei deutschen Titeln
Version vom 4. Juni 2007, 17:14 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge)
Manche Kurzgeschichten aus der Sammlung Blut von Stephen King kamen unter verschiedenen Titeln auf den Markt, andere Geschichten heißen genauso wie eine ganze Sammlung. Hier ein Überblick zur Orientierung:
Kurzgeschichten mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen
- The Jaunt
--> dt.: Der Jaunt / Travel
- The Reaper's Image
--> dt.: Das Bildnis des Sensenmanns / Der Sensenmann
- The Reach
--> dt.: Die Meerenge / Der Gesang der Toten
- The Balad of the Flexible Bullet
--> dt.: Die Ballade der flexiblen Kugel / Der Fornit
- Here There Be Tygers
--> dt.: Hier seyen Tiger / Achtung - Tiger!
- Beachworld
--> dt.: Dünenwelt / Der Dünenplanet
- Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman #2)
--> dt.: Große Räder: Eine Geschichte aus dem Wäschereigeschäft (Milchmann 2) / Der Milchmann schlägt wieder zu
- The Mist
--> dt.: Der Nebel / Nebel (zweiter Titel nur in der Edition Phantasia)
Kurzgeschichtentitel, die ebenso Sammlungen bezeichnen
- Der Fornit --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
- Der Gesang der Toten --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
- Im Kabinett des Todes --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung