Verwirrung bei deutschen Titeln
Version vom 4. Juni 2007, 17:10 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (→Kurzgeschichten mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen)
Version vom 4. Juni 2007, 17:10 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (→Kurzgeschichten mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen)
Manche Kurzgeschichten aus der Sammlung Blut von Stephen King kamen unter verschiedenen Titeln auf den Markt, andere Geschichten heißen genauso wie eine ganze Sammlung. Hier ein Überblick zur Orientierung:
Kurzgeschichten mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen
- englisch The Jaunt --> dt.: Der Jaunt / Travel
- englisch The Reaper's Image --> dt.: Das Bildnis des Sensenmanns / Der Sensenmann
- englisch The Reach --> dt.: Die Meerenge / Der Gesang der Toten
- englisch The Balad of the Flexible Bullet --> dt.: Die Ballade der flexiblen Kugel / Der Fornit
- englisch Here There Be Tygers --> dt.: Hier seyen Tiger / Achtung - Tiger!
- englisch Beachworld --> dt.: Dünenwelt / Der Dünenplanet
- englisch Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman #2) --> dt.: Große Räder: Eine Geschichte aus dem Wäschereigeschäft (Milchmann 2) / Der Milchmann schlägt wieder zu
- englisch The Mist --> dt.: Der Nebel / Nebel (zweiter Titel nur in der Edition Phantasia)
Kurzgeschichtentitel, die ebenso Sammlungen bezeichnen
- Der Fornit --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
- Der Gesang der Toten --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
- Im Kabinett des Todes --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung