Verwirrung bei deutschen Titeln
Version vom 4. Juni 2007, 17:06 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge)
Manche Kurzgeschichten aus der Sammlung Blut von Stephen King kamen unter verschiedenen Titeln auf den Markt, andere Geschichten heißen genauso wie eine ganze Sammlung. Hier ein Überblick zur Orientierung:
Kurzgeschichten mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen
- englisch The Jaunt --> dt.: Der Jaunt / Travel
- englisch The Reaper's Image --> dt.: Das Bildnis des Sensenmanns / Der Sensenmann
- englisch The Reach --> dt.: Die Meerenge / Der Gesang der Toten
- englisch The Balad of the Flexible Bullet --> dt.: Die Ballade der flexiblen Kugel / Der Fornit
- englisch Here There Be Tygers --> dt.: Hier seyen Tiger / Achtung - Tiger!
- englisch Beachworld --> dt.: Dünenwelt / Der Dünenplanet
- englisch Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman #2) --> dt.: Große Räder: Eine Geschichte aus dem Wäschereigeschäft (Milchmann 2) / Der Milchmann schlägt wieder zu
Kurzgeschichtentitel, die ebenso Sammlungen bezeichnen
- Der Fornit --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
- Der Gesang der Toten --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung
- Im Kabinett des Todes --> zur Kurzgeschichte / zur Sammlung