The Green Mile: Übersetzung
Version vom 17. Mai 2007, 18:48 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: Die '''Übersetzung von The Green Mile''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' (Quelle: Brief von Rolf Sc...)
Version vom 17. Mai 2007, 18:48 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: Die '''Übersetzung von The Green Mile''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' (Quelle: Brief von Rolf Sc...)
Die Übersetzung von The Green Mile wurde nach Angaben des Verlags mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging (Quelle: Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996). Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans:
- Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz
- The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
- wiedergegeben wird mit
- Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
- da Paul sicherlich nicht in Bänden schreibt.
- Besonders Problematisch ist John Coffeys Satz:
- I tried to take it back, but it was too late.
- Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
- Insasse Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
- Don't let that bad'un hurt my mouse.
- Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
- Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.