Diskussion:Grace Duggan

Version vom 5. November 2013, 21:48 Uhr von Tussauds (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Version vom 5. November 2013, 21:48 Uhr von Tussauds (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Original: "she goes to Smith"
Deutsch: "sie geht nach Oberlin" (erste Seite von Kap 20)

Beides sind Städte in den USA und mindestens eine hat jeweils ein College (Oberlin, Ohio, und Smith, Maine). Außerdem gibt es einen Oberlin Smith, der um 1880 die Magnetaufzeichnung erfunden hat, aber jeweils nicht namensgebend war :D

Kannst du dir einen Reim daraus machen? Vllt ist es in der gekürzten Version anders? WS 12:30, 10. Mär. 2011 (CET)

In der Tat seltsam. Vielleicht ist das wieder so ein Fall, wo ausgehend von einer Ausgabe übersetzt wurde, die später noch abgeändert wurde. Du hast doch sicherlich auch die gekürzte Version, oder? Du hast doch mindestens 19 Ausgaben davon! Croaton 15:20, 10. Mär. 2011 (CET)
Ich habe 7 Ausgaben - aber alle an meinem Zweitwohnort... WS 15:37, 10. Mär. 2011 (CET)
Smith ist die Bezeichnung der Hochschule nicht des Ortes. King nutzt - soweit ich das erkennen kann - so gut wie immer den Namen der Schule, oder Abkürzungen (UMass, UMaine, UNH, Vassar College), nie den Stadtnamen. Oberlin macht in diesem Fall keinen Sinn. Tussauds 21:48, 5. Nov. 2013 (CET)
Zurück zur Seite „Grace Duggan“.