Diskussion:Brennen muss Salem
Inhaltsverzeichnis
Suchen nach Brennen muß Salem
Wenn ich das Buch, wie oben geschrieben - nämlich mit "ß", bei suchen eingebe, findet die Wiki nix.
Man müßte sich da mal auf eine Schreibweise einigen.
Ich wäre ja für ß, da der deutsche Titel auch so lautet, außerdem wissen ja die meisten mit diesem Buchstaben was anzufangen und gerade bei den " Älteren " ist es schwierig ( abgesehen von wollen :) ) sich beim Schreiben umzustellen.
--Marv 20:58, 6. Jun 2006 (CEST)
Übersetzung
Im Artikel vermisse ich Angaben zur Übersetzung der erweiterten Fassung:
- Wer hat die zusätzlichen Textteile und die beiden Kurzgeschichten (neu) übersetzt?
- Wurde auch die Übersetzung des eigentlichen Romanes überarbeitet, oder handelt es sich um die Übersetzung von Peter Robert aus dem Jahr 1995?
--Darkday 22:35, 19. Jun. 2007 (CEST)
- Es ist noch immer die alte Übersetzung von Peter Robert; die Geschichten wurden aber neu übersetzt von Silvia Morawetz (Jerusalem's Lot) und Jerry N. Uelsmann (Eins auf den Weg). Warum man so etwas macht und dann auch noch die Titel ändert, bleibt mir verborgen ... --Croaton 22:44, 19. Jun. 2007 (CEST)
- Danke! Um die Frage nach dem Warum zu beantworten, müsste man mal die alten und neuen Übersetzungen vergleichen. Vielleicht war der Verlag der Meinung, die alten Übersetzungen wären zu schlecht? --Darkday 22:56, 19. Jun. 2007 (CEST)
- Mag schon sein, schließlich schrieb der Erzähler am Briefkopf in Briefe aus Jerusalem in der Nachtschicht-Fassung immer 'Liebes Bones', mit einem 's' am Ende!?! Das wurde jetzt z.B. zu 'Lieber Bones' verbessert. Hab das aber nur mal beim Durchblättern gesehen; selbst hab ich mir diese Version nicht gekauft - vielleicht fühlt sich ja jemand berufen, den Vergleich mal anzustellen? --Croaton 23:02, 19. Jun. 2007 (CEST)
- Danke! Um die Frage nach dem Warum zu beantworten, müsste man mal die alten und neuen Übersetzungen vergleichen. Vielleicht war der Verlag der Meinung, die alten Übersetzungen wären zu schlecht? --Darkday 22:56, 19. Jun. 2007 (CEST)
Ich finde die neue Übersetzung Eins für unterwegs gar nicht so schlecht. Der Titel bezieht sich ja auf die Anfangsszene der Geschichte, wo der Tookey grade seine Bar schließen will und Botth sagt, er solle noch einen für den Weg mitnehmen. Dieses bezieht sich wohl auf 'Einen' Drink. Wenn man sich nun aber überlegt, dass in der Geschichte geschildert wird, dass beide Bier trinken, muss es im deutschen richtigerweise heißen 'Eins auf den Weg', da es das Bier heißt. Drake 09:22, 16. Aug. 2007 (CEST)
- Wo genau finde ich denn die Neu-Übersetzungen zu Briefe aus Jerusalem und Einen auf den Weg? Könnte mir vielleicht jemand mal mit einem Buchcover weiterhelfen? Übrigens ist bei der alten Übersetzung zu Briefe aus Jerusalem nicht immer "Liebes Bones" zu lesen. Gegen Ende ist es immer "Lieber". Grüße --Realbaby 08:25, 11. Dez. 2007 (CET)
Vorlagen weiterführend
Ich weiß nicht - irgendwie habe ich ein "falsches Gefühl" dabei, wenn ich Briefe aus Jerusalem ganz direkt, wie auch in den Vorlagen, in Brennen muss Salem und Einen auf den Weg eintrage. Das Einzige, was die Geschichten meiner Meinung nach verbindet, ist Jerusalem's Lot ... --Realbaby 08:33, 11. Dez. 2007 (CET)
- Habe die anderen Geschichten mal unter sonstiges gepackt. Bin der gleichen Meinung wie du, Realbaby. --Tiberius 15:28, 17. Apr. 2008 (CEST)
Hilfe!
Wie ändere ich hier in der Box denn den Link zu den Rezensionen? Er müsste Brennen muss Salem: Rezension - also mit ss statt ß - heißen. -Realbaby 14:57, 17. Apr. 2008 (CEST)
- Die Rezensionslinks in der Infobox werden automatisch nach dem deutschen Titel erstellt. Habe daher den Rezensionsartikel verschoben, damit der Link passt. Hoffe, das war ok so. --Tiberius 15:28, 17. Apr. 2008 (CEST)
- Ich denke schon, Danke. War schon fast am Verzweifeln, weil ich im Quelltext nix gefunden habe. Irgendwo hatten wir mal die ss-ß-Diskussion. Kann aber nimmer sagen, wo das war. Ich kann gut damit leben! -Realbaby 15:56, 17. Apr. 2008 (CEST)
Hinweis bezüglich vollständige Neu-Übersetzung
Da ich ja mit der vollständigen Neu-Übersetzung des Romans arbeite, frage ich mich, ob es vielleicht sinnvoll wäre, wenn man in der weiterführenden Box einen Hinweis gibt, dass die Artikel auf der vollständigen Version basieren. Habe so z.B. gestern mit Schrecken festgestellt, dass bei den Beerdigungsteilnehmern in der ersten Übersetzung einige Namen fehlen! Ebenso heißt es in der alten Fassung immer Jointer Avenue statt Jointner Avenue; außerdem habe ich in der englischen Version, sowie in der Neu-Übersetzung den Namen Gliccucchi (auf Kings HP übrigens falsch geschrieben), die alte Übersetzung beinhaltet den Namen Degliocchi. Ich denke, dass jemand, der nur die alte Version kennt, uns (mir) hier leicht Fehler unterstellen kann. Deshalb wäre so ein Hinweis nicht schlecht. Klar könnte ich bei dem ein oder anderen Artikel auch den Hinweis im Artikel selbst unterbringen, aber ich habe keine Ahnung, wie viel Unstimmigkeiten da noch sind, da ich nur sporadisch in der alten Ausgabe blättere, und es wäre einfach zu viel, wenn ich bei jedem Artikel alles gegenprüfe. -Realbaby 09:42, 10. Jun. 2008 (CEST)
- Ich halte einen Vermerk durchaus für sinnvoll, vielleicht auch auf der BMS-Hauptseite im Abschnitt Wissenswertes: "Alle Artikel im KingWiki basieren auf der oben genannten Neuübersetzung" oder so ähnlich. Croaton 17:26, 10. Jun. 2008 (CEST)
- Ja, auf der Hauptseite sollte es sicherlich auch erwähnt werden. Ich könnte ja einen extra Punkt anlegen, unter dem ich dann die Unterschiede, die mir eben bisher aufgefallen sind, aufliste. Nur ob das ausreicht? Wie wäre es mit diesem Vorschlag:
| ||||||
|
- Hier hätten wir dann automatisch in jedem Artikel einen Hinweis. -Realbaby 09:09, 11. Jun. 2008 (CEST)
- Finde ich gut; weiterhin stört aber doch ein Hinweis auf der Hauptseite nicht - nicht jeder liest sich gleich diese Weiterführung durch, oder? Croaton (sitze hier an einem Apple-Computer ohne diese schönen Tasten für die Unterschrift!!)
- Ich finde den Hinweis in der Weiterführend-Box nicht so ideal. Der Hinweis unter "Wissenswertes" ist sehr in Ordnung. Außerdem halte ich es für sinnvoll direkt in den Artikeln (Also bei Charakteren und Schauplätzen, etc.), die Unterschiede beinhalten darauf hinzuweisen. Oder wäre das zu viel Aufwand jetzt im Nachhinein? --Tiberius 10:16, 11. Jun. 2008 (CEST)
- Na ja, ich habe bis jetzt ja nur ein paar Dinge gefunden, und ich weiß nicht, was ich eventuell übersehen haben könnte. Wie bereits erwähnt, schaue ich nur sporadisch in der alten Übersetzung nach, und meine Funde waren mehr Zufall. Deshalb die Idee, dass jeder Artikel einfach mal den Hinweis bekommt.
- So wie ich es bei Sheldon Corson erwähnt habe, kann ich das natürlich auch noch bei den anderen Artikeln machen, das ist kein Problem. Aber was ist mit den Dingen, die ich gar nicht weiß, weil ich ja mit der neuen Übersetzung arbeite? Darin sehe ich das größte Problem. Weißt was ich meine? -Realbaby 10:32, 11. Jun. 2008 (CEST)
- Ich finde den Hinweis in der Weiterführend-Box nicht so ideal. Der Hinweis unter "Wissenswertes" ist sehr in Ordnung. Außerdem halte ich es für sinnvoll direkt in den Artikeln (Also bei Charakteren und Schauplätzen, etc.), die Unterschiede beinhalten darauf hinzuweisen. Oder wäre das zu viel Aufwand jetzt im Nachhinein? --Tiberius 10:16, 11. Jun. 2008 (CEST)
- Finde ich gut; weiterhin stört aber doch ein Hinweis auf der Hauptseite nicht - nicht jeder liest sich gleich diese Weiterführung durch, oder? Croaton (sitze hier an einem Apple-Computer ohne diese schönen Tasten für die Unterschrift!!)
- Hier hätten wir dann automatisch in jedem Artikel einen Hinweis. -Realbaby 09:09, 11. Jun. 2008 (CEST)
Second Coming
siehe http://en.wikipedia.org/wiki/The_Second_Coming_(poem)
Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? |
||
—von William Butler Yeats |
Bethlehem? Jerusalem? Ist doch alles das Gleiche. Interessant dennoch die Verbindung zum Arbeitstitel. --Tiberius 16:10, 30. Jun. 2008 (CEST) Und noch einen hinterher: The poem is referred to several times directly and indirectly in Stephen King's epic novel The Stand. --Tiberius 16:13, 30. Jun. 2008 (CEST)
ß oder ss?
- ß
- ss
- Brennen muss Salem (Film)
- Brennen muss Salem (Remake)
- Brennen muss Salem (Hörbuch)
- Brennen muss Salem: Inhaltsangabe (Teil I)
- Brennen muss Salem: Inhaltsangabe (Teil II)
- Verknüpfungen:Brennen muss Salem
- Brennen muss Salem: Klappentexte
- Brennen muss Salem (Film): Rezension
- Brennen muss Salem (Remake): Rezension
- Können wir uns auf eine Schreibweise einigen? Ich wäre für "ss".
- Der Verknüpfungsartikel fällt hierbei aus der Reihe - das ist aber bei allen Geschichten so! Warum legen wir den nicht wie bei allen anderen Artikel als "Geschichte: Verknüpfungen" an!? Das würde auch die Alphabetisierung der Artikel sinnvoller gestalten. Wörterschmied 09:39, 19. Jan. 2010 (CET)
- Ich bin auch für ss, ist ja auf den neueren Covern auch schon so! Dabei nicht die Kategorie:Brennen muß Salem vergessen. Auch gegen die Vereinheitlichung der Verknüpfungsseiten spricht nichts. Croaton 14:45, 19. Jan. 2010 (CET)
- Ok, also 2:0, ich würde aber in jedem Falle noch auf Reals Baby wart... äh Meinung warten, da das ja ihr Baby ist (so rum^^) Wörterschmied 17:25, 19. Jan. 2010 (CET)