Diskussion:Absurde Übersetzungen
Ich bin mir des sarkastischen Tonfalls wohl bewusst, der nicht ganz zum wiki passt ... Aber hier ... Ist auch nur ein Stein des Anstoßes; Mithilfe ist gefragt, da ich die Bücher nicht auf deutsch lese. --Croaton 18:48, 14. Jun. 2007 (CEST)
- sehr gute Idee. Ich denke, da wird Einiges zusammenkommen. Und über den Tonfall ... Nun, solange es nicht ausartet ist mir das auch relativ gleich --Tiberius spiel mit mir 19:35, 14. Jun. 2007 (CEST)
Inhaltsverzeichnis
Lost in Translation
Der Artikel Absurde Übersetzungen beschäftigt sich mit Fällen, in denen der Übersetzer Mist gebaut hat. Vielleicht könnte man in einem weiteren Artikel noch Fälle sammeln, bei denen die Übersetzung zwar auch schlecht/unzureichend/irreführend ist, aber ohne dass den Übersetzer eine Schuld trifft. Ich meine also z.B. Wortspiele, die man gar nicht verlustfrei übersetzen kann. Allerdings lohnt sich ein eigener Artikel nur, wenn man auch eine Handvoll Beispiele aufzählen kann. Da ich mir schon seit Jahren die deutschen Ausgaben nicht mehr kaufe, habe ich nur ein Beispiel parat:
- Gegen Ende von tot muss das ka-tet ein Rätsel von Blaine lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. Detta findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“). --Darkday 02:02, 18. Jun. 2007 (CEST)
- Ich würde sagen, wir könnten das vorerst im Hauptartikel unterbringen, bis mehr zusammenkommt, oder? Ich mach das jetzt mal und füge auch noch etwas dazu! --Croaton 21:08, 28. Jun. 2007 (CEST)
Technisches Problem
Auf dieser Seite macht mich ein technisches Problem verrückt. In dem Abschnitt 'Im Text - Andere Werke' taucht bei Duddits und unter 'Sprachbarriere' bei Shining jeweils ein überflüssiges Aufzählungszeichen zwischen den Zeilen auf, das ich nicht entfernen kann. Woran liegt das??? --Croaton 22:39, 7. Jul. 2007 (CEST)
- Ich habe jetzt jeweils mal ein Sternchen entfernt. Ich glaube einrücken und dann 2 Sternchen funktioniert irgendwie nicht wirklich. Ist es das, was Du wolltest? Grüße --Realbaby 22:55, 7. Jul. 2007 (CEST)
- Jetzt passt's, danke! Aber trotzdem: Weiter oben geht's doch auch?!? Naja, ich habe schon lange aufgegeben, Computer zu verstehen ... Croaton 23:05, 7. Jul. 2007 (CEST)
Christine
Dennis lässt Arnie zweimal auf seinem Gipsbein unterschreiben, um die Unterschriften zu vergleichen, die sich tatsächlich geändert haben - später vergleichen er und Leigh diese zweite Unterschrift mit der von LeBay. In beiden Fällen sind im englischen Original jeweils (natürlich handgeschriebene) Unterschriften eingefügt - im Deutschen ist da einfach jeweils eine breite, leere Stelle! Man kann im Deutschen nichts miteinander vergleichen.
Obigen Text habe ich wieder herausgenommen, da dies offenbar kein allgemeiner Fehler ist und nur einige Ausgaben betroffen sind. In meinem Heyne-Taschenbuch von 1993 sind die Unterschriften jedenfalls drin. --Darkday 00:59, 4. Aug. 2007 (CEST)
- jepp, in meiner auch. Denke, dass das ein generelles Problem der TB-Ausgaben sein wird. Leider, denn schließlich ist dieser Beweis einer der Schlüssel für Dennis' Vermutungen. --Tiberius spiel mit mir 04:50, 4. Aug. 2007 (CEST)
- Ist ja echt absurd - in meiner Ausgabe kommt das total dämlich rüber!! Vielleicht könnte man den Beitrag mit der Anmerkung 'In manchen Taschenbuch-Ausgaben ...' wieder aufnehmen? -Croaton 11:02, 4. Aug. 2007 (CEST)
- Allerdings ist das ja kein Fehler des Übersetzers, sondern des Setzers bzw. des Verlags. --Darkday 13:05, 4. Aug. 2007 (CEST)
- Ist ja echt absurd - in meiner Ausgabe kommt das total dämlich rüber!! Vielleicht könnte man den Beitrag mit der Anmerkung 'In manchen Taschenbuch-Ausgaben ...' wieder aufnehmen? -Croaton 11:02, 4. Aug. 2007 (CEST)
Nocheinmal Christine: Man sollte vielleicht an dieser Stelle erwähnen, welcher mythologische Ursprung bei dem Namen existiert. Natürlich bringt dieser dem Übersetzer nicht viele Punkte (schließlich betätigt Christine keine Voraussagungen), könnte aber eine Erklärung für die Wahl des Namens sein. Was denkt ihr? Cheers und Gute Nacht! Tiberius 01:31, 14. Dez. 2007 (CET)
ABC?
wonach sind die beiträge eigentlich geordnet? kann da keine chronologische oder alphabetische ordnung erkennen... was dagegen, wenn ich die romane mal nach ABC sortiere? (Der, Die, Das am anfang werden dabei ignoriert)
ich mach mal ne kopie vorher. falls es nicht gefällt, kommt das original wieder rein. Wörterschmied 12:15, 24. Aug. 2007 (CEST)
Quelle
Hmmmm....
Ist es nicht vielleicht sinnvoller diesen Artikel zu trennen, in einem für die Titel und einen für Fehler im Text? ES hat jetzt schon die 30kb-Grenze überschritten...
Ich finde es so etwas unübersichtlich (Scrollen ist ein Arschloch), glaube auch nicht, dass viele sich das von oben bis unten durchlesen. Die meisten werden sicherlich beim längeren DDT-Block aufhören... und danach kommt ja erst das lustige^^ Meinungen? Wörterschmied 21:59, 28. Jan. 2008 (CET)
- Finde ich grundsätzlich gut (hätte ursprünglich nie gedacht, dass soviel Zustande kommt!), aber ist es nicht ein Problem, dass so oft auf diesen Artikel verlinkt wurde? Müsste man diese ganzen Links dann nicht ...äh...wie nennt man das wohl ... redirecten? (Ich hasse Kauderwelsch-Denglisch!) Croaton 22:17, 28. Jan. 2008 (CET)
- Ich hab da neulich so n Werkzeug gefunden ("Links auf diese Seite"), da kann man das recht schnell raussuchen, wo der Link verändert werden müsste. Dann könnten wir [Absurde Übersetzungen: Titel]] und [Absurde Übersetzungen: Inhalt]] (oder ähnlich) draus machen und dann bei jedem Link neu entscheiden, welcher von beiden reinsoll. Und verbunden wären die beiden dann ja oben durch die Tabs-Vorlage, verschwindet also nicht ganz aus dem Sichtfeld. Wörterschmied 22:42, 28. Jan. 2008 (CET)
- Also, mir gefällt die Idee, weil ich die Seite an sich wichtig finde und sie nicht abschreckend daherkommen sollte, was zurzeit echt ein bisschen der Fall ist. Warten wir mal, was die anderen so dazu sagen. Croaton 22:44, 28. Jan. 2008 (CET)
- Warum auch nicht. Eventuell für die Artikelnamen: Absude Titelvergaben und Absurde Übersetzungen? --Tiberius 22:47, 28. Jan. 2008 (CET)
- Also, mir gefällt die Idee, weil ich die Seite an sich wichtig finde und sie nicht abschreckend daherkommen sollte, was zurzeit echt ein bisschen der Fall ist. Warten wir mal, was die anderen so dazu sagen. Croaton 22:44, 28. Jan. 2008 (CET)
- Ich hab da neulich so n Werkzeug gefunden ("Links auf diese Seite"), da kann man das recht schnell raussuchen, wo der Link verändert werden müsste. Dann könnten wir [Absurde Übersetzungen: Titel]] und [Absurde Übersetzungen: Inhalt]] (oder ähnlich) draus machen und dann bei jedem Link neu entscheiden, welcher von beiden reinsoll. Und verbunden wären die beiden dann ja oben durch die Tabs-Vorlage, verschwindet also nicht ganz aus dem Sichtfeld. Wörterschmied 22:42, 28. Jan. 2008 (CET)
- Das Wort "Titelvergabe" wird aber selten gegoogelt (bzw. nicht, wenn man was zu King, sondern zu Oscar sucht) glaube ich^^. Würde es daher einfach halten: [Absurde Übersetzung (Titel)]]/ [Absurde Übersetzung (Inhalt)]] - oder? Wörterschmied 22:52, 28. Jan. 2008 (CET)
- Will kein Haarspalter sein, würde aber beim Plural bleiben (ist dann vielleicht beim Neu-Verlinken auch etwas weniger lästig)! Aber ob man überhaupt übers Googlen auf diese Seiten kommt, wage ich zu bezweifeln ... Croaton 22:56, 28. Jan. 2008 (CET)
- Nur so ein Gedanke: Wie wäre es mit einem Portal dafür? Bisher haben wir ja 3 verschiedene "Kategorien" mit Kritik: Fehler und Ungereimtheiten, Absurde Übersetzungen im Text und im Titel. Mich würde zudem interessieren, was es mit dem The Complete Guide to the Works of Stephen King auf sich hat. Tiberius hatte es hier mal erwähnt. Wäre doch sicherlich auch was für ein "Kritik-Portal", oder? Grüße -Realbaby 09:55, 29. Jan. 2008 (CET)
- Will kein Haarspalter sein, würde aber beim Plural bleiben (ist dann vielleicht beim Neu-Verlinken auch etwas weniger lästig)! Aber ob man überhaupt übers Googlen auf diese Seiten kommt, wage ich zu bezweifeln ... Croaton 22:56, 28. Jan. 2008 (CET)
- N Portal für Kritik? Haben wir denn mehr als 5 Artikel dazu parat?^^
- Was man vllt machen könnte, wäre ein "Portal für Sprache", wo dann die beiden Übersetzungsseiten reinkönnten und dann noch die vielen Stilmittel (Tagebücher und sowas wie Regulator: Einschübe, Love: Geheimsprache (in Arbeit, Titel vorläufig), [Wahn: Emails]], Scheißhausratte, [Das Schwarze Haus: Erzählperspektive]] (in Arbeit) usw), würden viele Sachen zusammen kommen, wenn man es weiter ausbaut (gut 30 Artikel) - wäre mal ein interessantes (auch für Leser) Projekt, oder nicht?
- Fürs erste würde ich es aber bei der momentan diskutierten Aufteilung belassen: Absurde Titel und Absurde Übersetzungen (im Falle des Letzteren kann dieser Link gleich fortbestehen, muss nur gefiltert werden, spart sicherlich Arbeit, als würde man zwei neue Artikelnamen nehmen). Wenn keine Widersprüche kommen, würde ich morgen gerne damit anfangen, ok? Wörterschmied 10:48, 29. Jan. 2008 (CET)
- Klingt gut; die Idee mit dem Sprachportal find ich auch klasse, sollten wir im Auge behalten! Croaton 18:30, 29. Jan. 2008 (CET)
Skölpadda
Warum ist Skölpadda ein Übersetzungsfehler? King benutzt absichtlich eine falsche Schreibung, die vom schwedischen skölDpadda abweicht.
Touched the other and felt the lump that was the turtle, the skölpadda...She calls it the skölpadda, and it may help us, but it can't kill the harriers that are waiting for us in there... . Susannah reached into the pocket of her jeans and touched the turtle, the skölpadda... I'll give it all to you for your pretty thing, your turtle, your skölpadda, your tortuga, your kavvit, your... | ||
Im Original heißt es immer skölpadda (ohne D) Wörterschmied 22:53, 24. Feb. 2008 (CET)
- Wo genau ist dein Zitat her, würde das gerne mal überprüfen. Bei der ersten Erwähnung in Susannah, Kapitel 5 / 2 benutzt Mats es richtig, also mit D - aber auch da wird es schon ohne D übersetzt. Dann kapier ich die folgenden Falschschreibungen im Original nicht! Croaton 22:57, 24. Feb. 2008 (CET)
- Er hat ja auch Schnaatz falsch geschrieben :-P
- Z.B. Strophe 13/15. Ich kann dir das E-Book schicken, wenn du mir deine Mail gibts - das ist ganz nützlich zum nachgucken! :-) Wörterschmied 23:02, 24. Feb. 2008 (CET)
- Schnaatz ist Absicht, war ja auch im englischen Sneetch statt snitch. Aber: Hab deine Zitate gefunden! In meiner Ausgabe (Taschenbuch von Pocket Books) IMMER mit D!!! Muss also ein Fehler des E-Books sein! Vielleicht können da andere mal bei sich nachschauen. Croaton 23:05, 24. Feb. 2008 (CET)
- Ist die Ausgabe: "November 2003, Scribner Hardcover/A Donald M. Grant Book", also die Amerikanische. Soll ichs mal ins Forum schreiben? Wörterschmied 23:08, 24. Feb. 2008 (CET)
- Klar, echt interessant! Meine Theorie: King hat's richtig recherchiert, dann wurde es beim Verlag vor lauter ds und ps falsch geschrieben - und diese Ausgabe hatte dann der Übersetzer vor sich! Echt absurd! Croaton 23:11, 24. Feb. 2008 (CET)
- Habe mal ein wenig in Der Turm geblättert ... In meiner deutschen Ausgabe steht Sköldpadda, also mit d. In Susannah allerdings ohne dieses d. Gruß -Realbaby 15:15, 4. Mär. 2008 (CET)
- Klar, echt interessant! Meine Theorie: King hat's richtig recherchiert, dann wurde es beim Verlag vor lauter ds und ps falsch geschrieben - und diese Ausgabe hatte dann der Übersetzer vor sich! Echt absurd! Croaton 23:11, 24. Feb. 2008 (CET)
- In The Tower ist es auch immer Sköldpadda... dann muss in Susannah ein Fehler drin sein... oder wie Wireman sagen würde: "Manchmal sí, manchmal no" :-D Ich bin: Wörterschmied 16:04, 4. Mär. 2008 (CET)
Sprachbarriere
Mir fällt mit einem Grinsen auf, dass einige Wortwitze, die auf der Aussprache beruhen, nicht oder nur sehr hinderlich übersetzbar sind. Eine Frage: lässt sich dort eventuell eine eigene Seite erstellen? Und wo ihr schonmal drüber nachdenkt, warum, glaub ihr, haben die Amis ein Problem, den Uranus auszusprechen :-D Cheers und Gute Nacht! --Tiberius 23:30, 11. Mär. 2008 (CET)
- Ja, da kommt tatsächlich einiges zusammen! Wäre auch für eine eigene Seite, aber dann sollten die Beiträge auch gleich alphabetisch geordnet werden: Wenn, dann richtig! Mir wurde übrigens gerade die Lizenz, Englisch zu unterrichten, entzogen. "Grandson" mit "Großenkel" zu übersetzen war mein AUS.^^ Nein, zum Glück habe ich Humor und kann über mich selbst lachen; war zu begeistert über die Aktualisierung, um nachzudenken! Danke an Tiberius für den klaren Kopf! Croaton 09:00, 12. Mär. 2008 (CET)
- Ja ich hatte auch Humor und konnte über den Fehler lachen :-D
- Wäre auch dafür! Allein wenn man sich das Inhaltsverzeichnis anguckt, wirkt der letzte Abschnitt etwas dazugedichtet, als hätte er verschlafen und keinen eigenen Artikel mehr abbekommen und muss nun bei den Schwiegereltern auf der Couch sitzen...
- Uranus? Liegt das nicht neben Urugay? :-D Wörterschmied 13:13, 12. Mär. 2008 (CET)
Glas
Ich habe mal die Stelle dass 'tanks' auf englisch 'Panzer' heißt rausgenommen. Es sind im Roman wirklich Öltanks gemeint ((Öl-)Tanks und (Öl-)Tankwagen) um das Rohöl von Citgo zu Farson zu transportieren. Dieser will es dann irgendwie raffinieren und anscheinend Panzer (im Text 'Kriegsmaschinen des alten Volkes') zu betreiben. Ein direkter hinweis auf Panzer fehlt jedoch im Roman. hellobello 11:59, 30. Okt. 2012 (CET)
Duddits
Ich habe die Behauptung, dass das große X mathematisch falsch ist, abgeändert. Man kann Variablen benennen, wie man will und zumindest in der Algebra ist das X oft vertreten - in der Tat ist es aber üblicher, das x klein zu schreiben. Cel 17:40, 2. Feb. 2013 (CET)
Mr. Mercedes
In welcher deutschen Ausgabe steht den dieser "Namensdreher" mit Brady und Jerome. Ich bin Grade beim wiederlesen des Romans und zumindest im Taschenbuch steht das richtig. Gehört nicht auch der Unfug mit "Valetschlüssel" hier rein. Das hat sicher viele Leser verwirrt. --Vermis (Diskussion) 19:05, 8. Sep. 2015 (CEST)
- Wahrscheinlich wurde das mit der TB-Auflage korrigiert. Der Fehler war in der ersten Gebundenen Auflage und auch zu Beginn im E-Book. Sehr wahrscheinlich ist das auch dort mittlerweile korrigiert. Cheers! Tiberius 11:24, 13. Sep. 2015 (CEST)
Böser kleiner Junge
Ich denke, ich hab in meiner Ausgabe vom Basar einen Fehler entdeckt. Bei 3. wird an einer Stelle geschrieben: Ich gab McGregor ein Zeichen. Aber die Geschichte wird doch nicht von Bradley erzählt! Was steht im Original dort? --Vermis (Diskussion) 17:20, 20. Jan. 2016 (CET)
- Was steht denn drumherum? Oder, an welcher Stelle kommt denn der Satz? Dann schau' ich nachher mal in die Originalausgabe. --Tiberius (Diskussion) 17:42, 20. Jan. 2016 (CET)
- OK, Nachtrag. Hatte das Bei 3. überlesen. Ich schau mal. Ach ja, Blockade Billy schon gelesen? Habe kurz mal reingeblättert und bei den Sonderbegriffen zu lachen begonnen :-D Tiberius (Diskussion) 17:44, 20. Jan. 2016 (CET)
- Danke, bin gespannt was das wieder für ein Fehler ist.
- An den guten Billy wage ich mich Morgen, aber ich bin schon mal aufs Schlimmste gefasst :)--Vermis (Diskussion) 18:30, 20. Jan. 2016 (CET)
- Also, der gleiche Fehler ist in der deutschen eBook-Fassung von 2014 und auch in der englischen Fassung. Dort steht I waved at McGregor. Ist also ein Fehler Kings, der auch nicht während der Übersetzung korrigiert wurde. Tiberius (Diskussion) 22:33, 20. Jan. 2016 (CET)