+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Vorkommen bei Stephen King)
K (verlagert)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Zwangsstörungen''' sind psychische Störungen, an denen einige Charaktere aus [[Stephen King]]s Werk leiden.
+
=Neuer Abschnitt zu ''[[Ringelrätselreihen]]''=
==Allgemeines==
+
Von einer Zwangsstörung spricht man immer dann, wenn der Betroffene einen von ihm selbst als unsinnig empfundenen, aber dennoch nicht aufzuhaltenden Drang verspürt, bestimmte Dinge zu denken ("Zwangsgedanken") oder immer wieder bestimmte (oft ritualisierte) Handlungen zu verrichten ("Zwangshandlungen"). Eine Zwangsstörung wird nur als solche bezeichnet, wenn sie das alltägliche Leben des Betroffenen deutlich beeinträchtigt. Etwa 2,5 Prozent der US-Amerikaner leiden an Zwangsstörungen. <ref>vgl. für diesen Abschnitt Zimbardo und Gerig, ''Psychologie''. München, 2004, Seite 671. </ref>
+
  
==Vorkommen bei Stephen King==
+
==Übersetzungsprobleme==
*[[Phil Candleton]] (''[[Der Buick]]'')
+
Nicht immer sind die deutschen Übersetzungen der Rätsel für den Leser einsichtig. Hier eine chronologische Auflistung mit den Erklärungen:
:Nachdem er befremdliches Laub angefasst hat, das aus dem Kofferraum des mysteriösen [[Buick]]s in [[Schuppen B]] kam, wird Phil für lange Zeit zu einem zwanghaften Händewascher.
+
  
*[[Nettie Cobb]] (''[[In einer kleinen Stadt]]'')
+
*Wann ist eine Tür keine Tür? Wenn sie ein Glas ist.
:In dem [[Needful Things (Laden)|Laden ''Needful Things'']]) erwirbt Nettie einen Lampenschirm und entwickelt daraufhin den Drang, ihn zu beschützen und nicht mehr aus den Augen zu lassen, da sie Angst hat, er könnte (etwa von [[Wilma Jerzyck]]) geklaut oder zerstört werden. Schließlich kann sie vorübergehend das Haus nicht mehr verlassen, da sie auf ihren Lampenschirm aufpassen muss.
+
:Englisch: When is a door not a door? When it's a jar.
 
+
:Erklärung: "a jar" (ein Einmachglas) kann auch "ajar" gelesen werden - "angelehnt".
*[[Curtis Johnson]] (''[[In der Klemme]]'')
+
*Was hat vier Räder und fliegt? Ein Müll-LKW.
:Nach dem Tod seines geliebten [[Hund]]es [[Betsy]] geht es psychisch mit Curtis bergab. Er ertappt sich dabei, wie er Dinge zählt ... und er steckt sich fast zwanghaft den Finger in den Rachen – nicht, um Essen loszuwerden, sondern weil ihn der alle anderen Emotionen vorübergehend ausschaltende Würgreflex an seine eigene Lebendigkeit erinnert.
+
:Englisch: What has four wheels and flies? A garbage truck.
 
+
:Erklärung: Das Wortspiel besteht aus dem Gleichlaut von "flies" = Fliegen (Insekten) und fliegen (Verb).
*[[N. (Person)|N.]] (''[[N.]]'')
+
:Der Patient des Psychiaters [[Johnny Bonsaint]] wird nach einem Besuch auf dem [[Ackerman's Field]] Opfer einer ganzen Reihe von Zwangsstörungen; vor allem das Zählen von Objekten und deren Arrangement in gewissen Figuren ist zu nennen (siehe [[N.s Zwangsstörungen|hier]]).
+
 
+
*[[Paranoider Mensch]] (''[[Paranoid: Ein Gesang]]'')
+
:Die zentrale Figur des [[Gedicht]]s glaubt, überall Beweise zu finden, dass organisierte Mörder sie umbringen wollen. Die Person kann aufgrund dieser Zwangsvorstellungen kein normales Leben mehr führen, da für sie alles eine potenzielle Gefahr darstellt: die Kloschüssel, die Glühbirne, das Telefon, Tiere, Passanten ...
+
 
+
*[[Craig Toomy]] (''[[Langoliers]]'')
+
:Unter Stress schnappt Toomy sich Dinge aus Papier (etwa Zeitungen oder Servietten) und reißt sie langsam und genüsslich in lange Streifen. Das kann soweit gehen, dass seine Schuhe schließlich völlig mit Papierstreifen bedeckt sind.
+
 
+
==Quellen==
+
<references/>
+

Version vom 29. Januar 2010, 20:11 Uhr

Neuer Abschnitt zu Ringelrätselreihen

Übersetzungsprobleme

Nicht immer sind die deutschen Übersetzungen der Rätsel für den Leser einsichtig. Hier eine chronologische Auflistung mit den Erklärungen:

  • Wann ist eine Tür keine Tür? Wenn sie ein Glas ist.
Englisch: When is a door not a door? When it's a jar.
Erklärung: "a jar" (ein Einmachglas) kann auch "ajar" gelesen werden - "angelehnt".
  • Was hat vier Räder und fliegt? Ein Müll-LKW.
Englisch: What has four wheels and flies? A garbage truck.
Erklärung: Das Wortspiel besteht aus dem Gleichlaut von "flies" = Fliegen (Insekten) und fliegen (Verb).