Diskussion:Sophia: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
K |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Suze betont doch immer, dass der Teller "für gut" war - kann das hier noch mit eingebaut werden? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 09:48, 12. Jan. 2010 (CET) | Suze betont doch immer, dass der Teller "für gut" war - kann das hier noch mit eingebaut werden? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 09:48, 12. Jan. 2010 (CET) | ||
:Ich habe da tatsächlich gezögert, da ich bis heute nie kapiert habe, was zum Geier dieses "für gut" überhaupt bedeuten soll ... [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:24, 12. Jan. 2010 (CET) | :Ich habe da tatsächlich gezögert, da ich bis heute nie kapiert habe, was zum Geier dieses "für gut" überhaupt bedeuten soll ... [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:24, 12. Jan. 2010 (CET) | ||
+ | ::Im Original heißt es "for-special" (The china plate was, Detta understood in some vague way, a for-special.), also wahrscheinlich "für besondere Gelegenheiten (oder Menschen)", sprich: Nur wenn guter Besuch da ist, kommt's auf'n Tisch. | ||
+ | ::Im Deutschen macht das wohl weniger Sinn ... es gibt ja "(nichts) für ungut", vllt ist das die positive Form dafür? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 14:11, 12. Jan. 2010 (CET) |
Version vom 12. Januar 2010, 14:11 Uhr
Suze betont doch immer, dass der Teller "für gut" war - kann das hier noch mit eingebaut werden? Wörterschmied 09:48, 12. Jan. 2010 (CET)
- Ich habe da tatsächlich gezögert, da ich bis heute nie kapiert habe, was zum Geier dieses "für gut" überhaupt bedeuten soll ... Croaton 13:24, 12. Jan. 2010 (CET)
- Im Original heißt es "for-special" (The china plate was, Detta understood in some vague way, a for-special.), also wahrscheinlich "für besondere Gelegenheiten (oder Menschen)", sprich: Nur wenn guter Besuch da ist, kommt's auf'n Tisch.
- Im Deutschen macht das wohl weniger Sinn ... es gibt ja "(nichts) für ungut", vllt ist das die positive Form dafür? Wörterschmied 14:11, 12. Jan. 2010 (CET)