Diskussion:Schwestern von Eluria: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
K (→Glammer: nochmal auf die Neuigkeit aufmerksam mach!) |
|||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
{{cquote|"What do’ee mean by that?" she asked. The light was very dim now, the wall panels across the way a pinkish orange that suggested sunset. In this light, Coquina looked quite young and pretty... but it was a '''glamour''', Roland was sure; '''a sorcerous kind of makeup'''|||IV. A BOWL OF SOUP. THE BOY IN THE NEXT BED. THE NIGHT-NURSES. - etwa nach einer Seite}} | {{cquote|"What do’ee mean by that?" she asked. The light was very dim now, the wall panels across the way a pinkish orange that suggested sunset. In this light, Coquina looked quite young and pretty... but it was a '''glamour''', Roland was sure; '''a sorcerous kind of makeup'''|||IV. A BOWL OF SOUP. THE BOY IN THE NEXT BED. THE NIGHT-NURSES. - etwa nach einer Seite}} | ||
:::[[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 11:46, 31. Dez. 2009 (CET) | :::[[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 11:46, 31. Dez. 2009 (CET) | ||
+ | ::::Danke, hab's mal in den [[Glammer]]-Artikel mit aufgenommen! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 15:57, 1. Jan. 2010 (CET) |
Version vom 1. Januar 2010, 15:57 Uhr
Ihre Can Tam sind zwar hässlich ... Wer ist gerade fit genug in dieser Sprache, um das etwas zu erläutern? Wirkt im Text weitgehend sinnfrei. Croaton 11:26, 24. Aug. 2008 (CEST)
- "And the doctor-bugs — what Jenna had called the can tam — did not come." Die Ärzte-Käfer (gibt glaube ich auch nen Artikel dazu, hab aber grad keine Lust zu suchen). Wörterschmied 13:10, 24. Aug. 2008 (CEST)
Glammer
Kommt der Begriff in der Geschichte vor? Croaton 17:23, 30. Dez. 2009 (CET)
- Wie heißt es denn im Original? Glimmer? Das kommt mehrmals vor, aber nur wenn der Mond scheint^^ Wörterschmied 20:37, 30. Dez. 2009 (CET)
- Dann kommt "Glammer" weder im Deutschen noch im Englischen vor, auch wenn es relativ eindeutig beschrieben wird. Wörterschmied 11:20, 31. Dez. 2009 (CET)
- Hab doch noch etwas gefunden:
- Dann kommt "Glammer" weder im Deutschen noch im Englischen vor, auch wenn es relativ eindeutig beschrieben wird. Wörterschmied 11:20, 31. Dez. 2009 (CET)
"What do’ee mean by that?" she asked. The light was very dim now, the wall panels across the way a pinkish orange that suggested sunset. In this light, Coquina looked quite young and pretty... but it was a glamour, Roland was sure; a sorcerous kind of makeup | ||
—IV. A BOWL OF SOUP. THE BOY IN THE NEXT BED. THE NIGHT-NURSES. - etwa nach einer Seite |
- Wörterschmied 11:46, 31. Dez. 2009 (CET)