Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 204: | Zeile 204: | ||
Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit<br> | Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit<br> | ||
Mit dem Rücken an der letzten Wand<br> | Mit dem Rücken an der letzten Wand<br> | ||
− | Lass fliegen die Kugeln weit und breit. | + | Lass fliegen die Kugeln weit und breit.<br> |
'''Chor''': Commala-komm-keit!<br> | '''Chor''': Commala-komm-keit!<br> | ||
Lass die Kugeln fliegen weit!<br> | Lass die Kugeln fliegen weit!<br> | ||
Zeile 210: | Zeile 210: | ||
Wenn kommt für mich des Todes Zeit. | Wenn kommt für mich des Todes Zeit. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |'''Vorsänger''': Commala-come-kass!<br/> |
The child has come at last!<br/> | The child has come at last!<br/> | ||
Sing your song, O sing it well,<br/> | Sing your song, O sing it well,<br/> | ||
The child has come to pass.<br/> | The child has come to pass.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-kass,<br/> | |
The worst has come to pass.<br/> | The worst has come to pass.<br/> | ||
The Tower trembles on its ground;<br/> | The Tower trembles on its ground;<br/> | ||
− | The child has come at last<br/> | + | The child has come at last.<br/> |
+ | |'''Vorsänger''': Commala-komm-ka<br> | ||
+ | Das Kind ist endlich da!<br> | ||
+ | Sing dein Lied, O sing es gut,<br> | ||
+ | da die Geburt nun doch geschah.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-ka!<br> | ||
+ | Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br> | ||
+ | Der Turm erzittert in der Erde;<br> | ||
+ | Das Kind ist endlich da. | ||
|- | |- | ||
|<center>Commala-come-come,<br/> | |<center>Commala-come-come,<br/> | ||
Zeile 223: | Zeile 231: | ||
And all the foes of men and rose<br/> | And all the foes of men and rose<br/> | ||
Rise with the setting sun.</center>'' | Rise with the setting sun.</center>'' | ||
+ | |<center>Commala-komm-konn,<br> | ||
+ | Die Schlacht hat nun begonn'<br> | ||
+ | Und alle Feind von Mensch und Rose<br> | ||
+ | erheben sich mit der untergehenden Sonn'.</center> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> |
Version vom 30. Dezember 2009, 14:15 Uhr
The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse. Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes.
Original | Deutsch (etwa) |
---|---|
Vorsänger: Commala-come-come There's a young man with a gun |
Vorsänger: Commala-komm-kam Ein junger Mann nen Revolver nahm |
Vorsänger: Commala-come-coo The wind'll blow ya through. |
Vorsänger: Commala-komm-kai Der Wind weht dich vorbei |
Vorsänger: Commala-come-key Can ya tell me what ya see? |
Vorsänger: Commala-komm-kai Sag, was siehst du, Sai? |
Vorsänger: Commala-come-ko Whatcha doin at my do'? |
Vorsänger: Commala-komm-kier Was machst du an meiner Tür? |
Vorsänger: Commala-gin-jive Ain't it grand to be alive? |
Vorsänger: Commala-gin-dschünfe Wer lebt hält alle Trümpfe |
Vorsänger: Commala-mox-nix! You're in a nasty fix! |
Vorsänger: Commala-moch-mechs! Das bist du in der Mitte allen Drecks! |
Vorsänger: Commala-loaf-leaven! They go to hell or up to heaven! |
Vorsänger: Commala-lieb-sieben! Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben! |
Vorsänger: Commala-ka-kate you're in the hands of fate. |
Vorsänger: Commala-ka-acht Hat dich in die Hände des Schicksals gebracht |
Vorsänger: Commala-me-mine You have to walk the line. |
Vorsänger: Commala-meu-meun Du darfst nicht in die Fremde streun' |
Vorsänger: Commala-come-ken It's the other one again. |
Vorsänger: Commala-komm-kehn Die andere wir wieder sehen. |
Vorsänger: Commala-come-call We hail the one who made us all, |
Vorsänger: Commala-komm-kalle Wir ehren ihn der schuf uns alle, |
Vorsänger: Commala-come-ki. There's a time to live and one to die. |
Vorsänger: Commala-komm-keit Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit |
Vorsänger: Commala-come-kass! The child has come at last! |
Vorsänger: Commala-komm-ka Das Kind ist endlich da! |
The Battle's Now Begun! |
Die Schlacht hat nun begonn' |