Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 108: | Zeile 108: | ||
Das bist du in der Mitte allen Drecks! | Das bist du in der Mitte allen Drecks! | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |'''Vorsänger''': Commala-loaf-leaven!<br/> |
They go to hell or up to heaven!<br/> | They go to hell or up to heaven!<br/> | ||
When the guns are shot and the fire's hot,<br/> | When the guns are shot and the fire's hot,<br/> | ||
− | You got to poke em in the oven<br/> | + | You got to poke em in the oven.<br/> |
− | + | '''Chor''': Commala-come-seven!<br/> | |
Salt and yow' for leaven<br/> | Salt and yow' for leaven<br/> | ||
Heat em up and knock em down<br/> | Heat em up and knock em down<br/> | ||
− | And poke em in the oven<br/> | + | And poke em in the oven.<br/> |
+ | |'''Vorsänger''': Commala-lieb-sieben!<br> | ||
+ | Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben!<br> | ||
+ | Wenn die Revolver schießen und das Feuer flammt,<br> | ||
+ | müssen sie in dem Ofen stieben.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-lieb-sieben!<br> | ||
+ | Tränen und Geheul ist statt Teig geblieben<br> | ||
+ | Heiz sie auf und schlag sie nieder<br> | ||
+ | und im Ofen müssen sie stieben. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |'''Vorsänger''': Commala-ka-kate<br/> |
you're in the hands of fate.<br/> | you're in the hands of fate.<br/> | ||
no matter you're real or not<br/> | no matter you're real or not<br/> | ||
the hour groweth late.<br/> | the hour groweth late.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-eight!<br/> | |
The hour groweth late!<br/> | The hour groweth late!<br/> | ||
− | No | + | No matter what the shade ya cast<br/> |
You're in the hands of fate.<br/> | You're in the hands of fate.<br/> | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-ka-acht<br> | ||
+ | Hat dich in die Hände des Schicksals gebracht<br> | ||
+ | Ob du echt bist oder nicht<br> | ||
+ | Es kommt immer näher die Nacht.<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-ka-acht!<br> | ||
+ | Es kommt immer näher die Nacht!<br> | ||
+ | Welchen Schatten auch immer du wirfst<br> | ||
+ | Wirst in die Hände des Schicksals gebracht. | ||
|- | |- | ||
|<tt>'''Vorsänger'''</tt>: Commala-me-mine<br/> | |<tt>'''Vorsänger'''</tt>: Commala-me-mine<br/> |
Version vom 30. Dezember 2009, 13:46 Uhr
The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse. Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes.
Original | Deutsch (etwa) |
---|---|
Vorsänger: Commala-come-come There's a young man with a gun |
Vorsänger: Commala-komm-kam Ein junger Mann nen Revolver nahm |
Vorsänger: Commala-come-coo The wind'll blow ya through. |
Vorsänger: Commala-komm-kai Der Wind weht dich vorbei |
Vorsänger: Commala-come-key Can ya tell me what ya see? |
Vorsänger: Commala-komm-kai Sag, was siehst du, Sai? |
Vorsänger: Commala-come-ko Whatcha doin at my do'? |
Vorsänger: Commala-komm-kier Was machst du an meiner Tür? |
Vorsänger: Commala-gin-jive Ain't it grand to be alive? |
Vorsänger: Commala-gin-dschünfe Wer lebt hält alle Trümpfe |
Vorsänger: Commala-mox-nix! You're in a nasty fix! |
Vorsänger: Commala-moch-mechs! Das bist du in der Mitte allen Drecks! |
Vorsänger: Commala-loaf-leaven! They go to hell or up to heaven! |
Vorsänger: Commala-lieb-sieben! Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben! |
Vorsänger: Commala-ka-kate you're in the hands of fate. |
Vorsänger: Commala-ka-acht Hat dich in die Hände des Schicksals gebracht |
Vorsänger: Commala-me-mine You have to walk the line. | |
Vorsänger: Commala-come-ken It's the other one again. | |
Vorsänger: Commala-come-call We hail the one who made us all, | |
Vorsänger: Commala-come-ki. There's a time to live and one to die. | |
Vorsänger: Commala-come-kass! The child has come at last! | |
The Battle's Now Begun! |