Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen
(Strophen zwei und drei) |
(Bei Reimen auf "fünf" geht mir heute die Luft aus - auch die 1. Strophe bedarf noch Überarbeitung ... Gute Nacht!) |
||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | ||
Denn es geht nur so, verzeih<br> | Denn es geht nur so, verzeih<br> | ||
− | '''Chor''': Commala-komm-zwei<br> | + | '''Chor''': Commala-komm-zwei!<br> |
Es geht nur so, verzeih!<br> | Es geht nur so, verzeih!<br> | ||
Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
Sind es Geister oder nur der Spiegel<br> | Sind es Geister oder nur der Spiegel<br> | ||
der Fluchtgedanken bringt herbei?<br> | der Fluchtgedanken bringt herbei?<br> | ||
− | '''Chor''': Commala-komm-kai<br> | + | '''Chor''': Commala-komm-kai!<br> |
Ich bitte dich, sag's mir, Sai!<br> | Ich bitte dich, sag's mir, Sai!<br> | ||
Sind es Geister oder dein dunkles Ich<br> | Sind es Geister oder dein dunkles Ich<br> | ||
das Fluchtgedanken bringt herbei? | das Fluchtgedanken bringt herbei? | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |'''Vorsänger''': Commala-come-ko<br/> |
Whatcha doin at my do'?<br/> | Whatcha doin at my do'?<br/> | ||
If you doan tell me now, my friend<br/> | If you doan tell me now, my friend<br/> | ||
I'll lay ya on de flo'.<br/> | I'll lay ya on de flo'.<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come fo'!<br/> | |
I can lay ya low!<br/> | I can lay ya low!<br/> | ||
The things i done to such as you<br/> | The things i done to such as you<br/> | ||
You never want to know.<br/> | You never want to know.<br/> | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kier<br> | ||
+ | Was machst du an meiner Tür?<br> | ||
+ | Wenn du's mir nicht gleich sagst, Freundchen<br> | ||
+ | Werf ich dich auf alle vier'<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-kier!<br> | ||
+ | Ich leg dich flach gleich hier!<br> | ||
+ | Die Dinge, die mit Deinesgleichen ich gemacht<br> | ||
+ | erfrag sie nicht von mir. | ||
|- | |- | ||
|<tt>'''Vorsänger'''</tt>: Commala-gin-jive<br/> | |<tt>'''Vorsänger'''</tt>: Commala-gin-jive<br/> |
Version vom 29. Dezember 2009, 23:57 Uhr
The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse. Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes.
Original | Deutsch (etwa) |
---|---|
Vorsänger: Commala-come-come There's a young man with a gun |
Vorsänger: Commala-komm-komm Da ist ein junger Mann mit einem Revolver |
Vorsänger: Commala-come-coo The wind'll blow ya through. |
Vorsänger: Commala-komm-kai Der Wind weht dich vorbei |
Vorsänger: Commala-come-key Can ya tell me what ya see? |
Vorsänger: Commala-komm-kai Sag, was siehst du, Sai? |
Vorsänger: Commala-come-ko Whatcha doin at my do'? |
Vorsänger: Commala-komm-kier Was machst du an meiner Tür? |
Vorsänger: Commala-gin-jive Ain't it grand to be alive? | |
Vorsänger: Commala-mox-nix! You're in a nasty fix! | |
Vorsänger: Commala-loaf-leaven! They go to hell or up to heaven! | |
Vorsänger: Commala-ka-kate you're in the hands of fate. | |
Vorsänger: Commala-me-mine You have to walk the line. | |
Vorsänger: Commala-come-ken It's the other one again. | |
Vorsänger: Commala-come-call We hail the one who made us all, | |
Vorsänger: Commala-come-ki. There's a time to live and one to die. | |
Vorsänger: Commala-come-kass! The child has come at last! | |
The Battle's Now Begun! |