+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Benutzer Diskussion:Croaton: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Original vs. englische Version)
Zeile 42: Zeile 42:
  
 
So, nun aber zu meinem kleinen Problemchen: Bei BMS häufen sich die Ungereimtheiten bezüglich der Charakternamen. Mit Schrecken habe ich festgestellt, dass ich ''nur'' das englischsprachige PDF habe. Konnte das mit meiner amerikanischen Ausgabe von ''[[ES|IT]]'' vergleichen; da werden nämlich die Mr. und Mrs. uns so immer mit dem Punkt geschrieben. Bei meinem BMS-PDF ist das nicht der Fall. Jetzt habe ich bei ein paar Namen eine andere Schreibung deutsch vs. englisch festgestellt, und weiß jetzt nicht, inwiefern sich die englischen Namen mit denen im amerikanischen decken. Wird ein ganzer Roman tatsächlich vom Amerikanischen ins Englische umgeschrieben? Eigentlich müsste es ja so sein, denn: Wenn ich z.B. das Wort pavement nehme, habe ich zwei unterschiedliche Bedeutungen. Und Gehsteig mit Fahrbahn zu verwechseln, könnte ein tödlicher Fehler sein! Kannst Du mir da irgendwie weiterhelfen und mich aufklären? Nächste Frage: Hast Du das amerikanische Original von BMS? Wenn ja, dürfte ich Dich bitten ein paar Dinge nachzuschlagen? Wäre echt super, wenn Du mir helfen könntest. Liebe Grüße -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 09:06, 18. Aug. 2008 (CEST)
 
So, nun aber zu meinem kleinen Problemchen: Bei BMS häufen sich die Ungereimtheiten bezüglich der Charakternamen. Mit Schrecken habe ich festgestellt, dass ich ''nur'' das englischsprachige PDF habe. Konnte das mit meiner amerikanischen Ausgabe von ''[[ES|IT]]'' vergleichen; da werden nämlich die Mr. und Mrs. uns so immer mit dem Punkt geschrieben. Bei meinem BMS-PDF ist das nicht der Fall. Jetzt habe ich bei ein paar Namen eine andere Schreibung deutsch vs. englisch festgestellt, und weiß jetzt nicht, inwiefern sich die englischen Namen mit denen im amerikanischen decken. Wird ein ganzer Roman tatsächlich vom Amerikanischen ins Englische umgeschrieben? Eigentlich müsste es ja so sein, denn: Wenn ich z.B. das Wort pavement nehme, habe ich zwei unterschiedliche Bedeutungen. Und Gehsteig mit Fahrbahn zu verwechseln, könnte ein tödlicher Fehler sein! Kannst Du mir da irgendwie weiterhelfen und mich aufklären? Nächste Frage: Hast Du das amerikanische Original von BMS? Wenn ja, dürfte ich Dich bitten ein paar Dinge nachzuschlagen? Wäre echt super, wenn Du mir helfen könntest. Liebe Grüße -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 09:06, 18. Aug. 2008 (CEST)
 +
:Hi, Realbaby! Ja, gestern Abend haben wir uns beide gegenseitig bis zur 5.000 hochgeschaukelt, war echt ein ergreifender Moment!^^
 +
:Wegen deiner Anfrage: Tatsächlich werden Romane angepasst; in seltenen Fällen sogar soweit, dass der ''Titel'' geändert wird (bekanntestes Beispiel ist das erste Buch der Harry Potter-Reihe, das ja im Original ''The Philosopher's Stone'' heißt, in den USA aber als ''The Sorcerer's Stone'' bekannt ist, weil man - kein Scherz - vor dem Erfolg der Reihe fürchtete, der Durchschnittsamerikaner könnte von möglicherweise philosophischen Inhalten abgeschreckt werden ...). Wie ich gerade feststelle, habe ich allerdings in der Tat auch nur die englische Variante on '''Salem's Lot'', das ist mir noch nie vorher aufgefallen! Bin also leider auf demselben Stand wie du ... [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 09:14, 18. Aug. 2008 (CEST)

Version vom 18. August 2008, 08:14 Uhr

Experimentierseiten
12345

Benutzer Diskussion:Croaton/Archiv/2007-08 - 2008-03 | April | Mai | Juni | Juli

Chara-Listen

--> KW:V

DM: IA

Hab grad die letzen 300 Seiten fertig gemacht. Mit diesem Tempo hätte ich es in 3 Tagen schaffen können *LOL!*, aber immerhin zwei Tage vor meinem gesetzten Stichtag! (Nebenbei hab ich auch 5 Stunden an ner Hausarbeit geschrieben, aber das ist ja Nebensache^^) Ich werde es jetzt einen Tag ruhen lassen und am 11. dann nochmal korrigieren. Hättest du Zeit/Lust am 12. oder 13. nochmal gegenzulesen, bevor ich es in den richtigen Artikel exportiere? Dann können wir das Thema Roman: IA wohl fürs Nexte abhaken - yeah! Gruß und Gute Nacht Wörterschmied 21:59, 9. Aug. 2008 (CEST)

Ehrlich gesagt macht es mir gerade richtig Spaß, den Roman wiederzuentdecken; es würde mir etwas die Vorfreude nehmen, wenn ich jetzt schon die IA vom Ende lese. Klar weiß ich noch das meiste, aber dennoch ist die letzte Lektüre ein paar Jährchen her! Zurzeit gehe ich ja (wie du vielleicht mitbekommen hast) kapitelweise über IA I drüber (hab jetzt die ersten neun Kapitel schon geschafft) und würde gerne weiter so verfahren. Stell's rein und ich schau's mir Stück für Stück an! Croaton 22:37, 9. Aug. 2008 (CEST)
Ja, ist mir auch schon aufgefallen, dass du jeden Tag nur 1-2 Kapitel kontrollierst^^ Ist in Ordnung, ich werd den Artikel dann übermorgen anlegen und du kannst dann nach Belieben drüber gehen. Danke im Vorraus! Wörterschmied 23:09, 9. Aug. 2008 (CEST)
Hab mir's so angewöhnt, dass ich das eben Gelesene dann gleich noch einmal hier nachlese - so ist es noch frisch, da kann ich noch was ergänzen oder ggf. ausbessern! Ich finde es immer sehr interessant und spannend, was als Erwähnenswert betrachtet wird und was wegfällt! Croaton 23:12, 9. Aug. 2008 (CEST)

Neu: Da du gerade liest - ist dir in Erinnerung geblieben, ob Jim jemals erfährt ob Arglebargle wirklich gestorben ist oder nicht? Er spricht glaube ich im Traum zu ihm, dass er im Krankenwagen gestorben sei, aber sicher wird das doch nicht beschrieben oder? Ich hab i-wie in meinen Notizen stehen, dass Jim nochmal mit Ron Cummings telefoniert, aber beim 3. Durchgang hab ich die Szene (wenn sie überhaupt stattgefunden hat) vollkommen überlesen! Weißt du genaueres? Wörterschmied 16:16, 12. Aug. 2008 (CEST)

Momentaner Stand: Er hört es nur im Traum; das Gespräch mit Cummings müsste erst noch kommen; ich achte drauf! Croaton 17:42, 12. Aug. 2008 (CEST)

Bilderbeschreibungen

Hallo Croaton, kannst du bitte dran denken, das Copyright anzugeben, wenn du ein Bild hochlädst? Einfach die {Bild-Geschützt}-Vorlage unten bei Beschreibung mit angeben und bei Bildern aus dem Internet, von denen man ausgehen kann, dass wir sie nicht selbst gescannt oder gezeichnet haben (z.B. von unveröffentlichten Hörbüchern oder wie bei Atlantis dieses Peace-Zeichen) wäre es auch noch gut, die Quelle als Hyperlink anzugeben. Achja: Und am besten auch noch die Kategorie der Geschichte oder Kategorie:Hörbuch dazu, damit es in der Kategorie auch angezeigt wird! Gruß Wörterschmied 09:12, 10. Aug. 2008 (CEST)

Hast natürlich recht. Normalerweise denke ich ja auch dran, aber in diesem Fall war ich zu aufgeregt! ;-) Croaton 13:08, 10. Aug. 2008 (CEST)

N

Musst du bei N auch ständig an den Long Boy denken?^^

Sehr interessante Geschichte! Hast du eigentlich vor, nebenbei auch schon die Charaktere zu beschreiben oder wartest du damit bis zum Sonnenuntergang? Ich fände es vor allem interessant den ganzen Zahlenwahnsinn irgendwo nachlesen zu können (fifteen's a keen, thirty's a pretty, eight holds straight... ich sehe da schon viele Sprachbarrieren kommen...), da dieser in der IA nicht unbedingt komplett aufgelistet werden muss. Was meinst du dazu?

Ich hab die IA auch nochmal bissl überarbeitet, da du etwa in jedem zweiten Satz versucht hast, mit Doppelpunkten oder Gedankenstrichen die Spannung aufzufangen. Das Stilmittel ist zwar gut geeignet, wegen des Episodencharakters und da viele Dinge nur angedeutet und erst drei Episoden später erklärt werden - aber ich fands beim Lesen etwas zu anstrengend und hab dann in manchen Fällen den Satzbau geändert. Liest sich aber dennoch sehr gut! ;-)

PS: Bist du Warcraft-Fan oder hast du die Verbindung durch Google gefunden? :-D Gruß Wörterschmied 18:09, 11. Aug. 2008 (CEST)

Ich bin, wie ich zugeben muss, kompletter Computerspiel-Verweigerer - da war Google "schuld"! Aber die oben aufgeführten Zahlen-Wortspiele ... woher hast du die? Die kamen doch noch gar nicht vor, oder hab ich die schon wieder vergessen? Ich erinnere mich an "six is a fix", aber der Rest...? Danke für die Überarbeitung von N. Ist wohl was Anderes, wenn man das Ganze am Stück liest als wenn man jeden Tag etwas daran herumbastelt. Aber ich geb's ja zu: Ich liebe - ... und : ! Danke übrigens auch für die Hilfe bei den Fußnoten; kann ich nämlich gerade für N. gut gebrauchen! Was weitere Artikel angeht - ich bin mir nicht 100% sicher, wie nah die Serie an der Kurzgeschichte ist und daran sollten sich ja die Artikel orientieren, oder? Deshalb warte ich lieber noch ein wenig ... Croaton 18:19, 11. Aug. 2008 (CEST)
Die werden am Anfang gleich genannt, wo er Schuhe zählt bzw die 8 als er das erste Mal zu den Steinen zurückkehrt.
Naja, man kann die Artikel dann ja später etwas umschreiben oder dann den Unterschied zur KG klarstellen. Manchmal ist etwas schwierig, die Chraktere zu verstehen, wenn man nur die IA hat aber keine Chara-Artikel, wo dann die Feinheiten kommen. Aber zur Zeit macht es wohl wirklich noch keinen Sinn - außer man will sie jeden Tag ergänzen :-( Behalte mal die Zahl der Zugriffe am unteren Rand im Auge - wenn sie nach jeder neuen Episode stark ansteigen, weiß man, dass großes Interesse an der Serie (und den Charas) besteht! Wörterschmied 19:09, 11. Aug. 2008 (CEST)
Das Problem ist, dass in den kurzen Mini-Episoden (ohne Vor- und Nachspann maximal eineinhalb Minuten, meist kürzer) bislang nicht mehr vorkam, als was schon tatsächlich auf der IA-Seite auftaucht. Ich denke, man wird das geschriebene Medium brauchen, um tiefer gehende Charaktereigenschaften kennen zu lernen. Croaton 22:25, 11. Aug. 2008 (CEST)

Wird eigentlich explizit gesagt, dass es in E12 der 3. Besuch von N. ist? Kann er nicht auch zwischendurch mal Ackerman's Field besuchen haben (zum Picknicken etwa^^)... hmmm, aber warum sollte er?
Hab noch was zu den Zwangstörungen ergänzt, damit man N.s Misere besser verstehen kann. Gruß Wörterschmied 10:45, 12. Aug. 2008 (CEST)

. . .

:-P
PS: Ist Colors of Magic der erste DW-Roman? Ich hatte das Buch auch schon oft in der Hand, aber mir wurde auch schon gesagt, man findet schwer Zugang dazu :-( Gruß Der Winterschmied So gegen 22:00, heute abend (C'EST LA VIE)

Ja. Nachdem ich den Hitchhiker zum Brüllen komisch finde, habe ich zum dritten Mal versucht, der Scheibenwelt eine Chance zu geben. Scheint als würde sie es wieder nicht schaffen ... Croaton 23:23, 13. Aug. 2008 (CEST)

Original vs. englische Version

Einen wunderschönen guten Morgen, Croaton! Und bevor ich hier mit meinem Anliegen komme, Glückwunsch - auch an Tib!!! - zu der 5.000! Da geh ich mal "kurz" schlafen, und schon verpasse ich dieses große Ereignis ... ;) Gut gemacht, meine Herren!

So, nun aber zu meinem kleinen Problemchen: Bei BMS häufen sich die Ungereimtheiten bezüglich der Charakternamen. Mit Schrecken habe ich festgestellt, dass ich nur das englischsprachige PDF habe. Konnte das mit meiner amerikanischen Ausgabe von IT vergleichen; da werden nämlich die Mr. und Mrs. uns so immer mit dem Punkt geschrieben. Bei meinem BMS-PDF ist das nicht der Fall. Jetzt habe ich bei ein paar Namen eine andere Schreibung deutsch vs. englisch festgestellt, und weiß jetzt nicht, inwiefern sich die englischen Namen mit denen im amerikanischen decken. Wird ein ganzer Roman tatsächlich vom Amerikanischen ins Englische umgeschrieben? Eigentlich müsste es ja so sein, denn: Wenn ich z.B. das Wort pavement nehme, habe ich zwei unterschiedliche Bedeutungen. Und Gehsteig mit Fahrbahn zu verwechseln, könnte ein tödlicher Fehler sein! Kannst Du mir da irgendwie weiterhelfen und mich aufklären? Nächste Frage: Hast Du das amerikanische Original von BMS? Wenn ja, dürfte ich Dich bitten ein paar Dinge nachzuschlagen? Wäre echt super, wenn Du mir helfen könntest. Liebe Grüße -Realbaby 09:06, 18. Aug. 2008 (CEST)

Hi, Realbaby! Ja, gestern Abend haben wir uns beide gegenseitig bis zur 5.000 hochgeschaukelt, war echt ein ergreifender Moment!^^
Wegen deiner Anfrage: Tatsächlich werden Romane angepasst; in seltenen Fällen sogar soweit, dass der Titel geändert wird (bekanntestes Beispiel ist das erste Buch der Harry Potter-Reihe, das ja im Original The Philosopher's Stone heißt, in den USA aber als The Sorcerer's Stone bekannt ist, weil man - kein Scherz - vor dem Erfolg der Reihe fürchtete, der Durchschnittsamerikaner könnte von möglicherweise philosophischen Inhalten abgeschreckt werden ...). Wie ich gerade feststelle, habe ich allerdings in der Tat auch nur die englische Variante on 'Salem's Lot, das ist mir noch nie vorher aufgefallen! Bin also leider auf demselben Stand wie du ... Croaton 09:14, 18. Aug. 2008 (CEST)