The Green Mile: Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K (Links) |
K (Defaultsort) |
||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
{{weiterführend_The_Green_Mile}} | {{weiterführend_The_Green_Mile}} | ||
− | {{DEFAULTSORT: | + | {{DEFAULTSORT:Green Mile, Übersetzung}} |
[[Kategorie:Roman]] | [[Kategorie:Roman]] | ||
[[Kategorie:Übersetzung]] | [[Kategorie:Übersetzung]] |
Version vom 6. Juli 2008, 22:00 Uhr
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt. |
- Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz
- The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
- wiedergegeben wird mit
- Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
- da Paul Edgecombe sicherlich nicht in Bänden schreibt.
- Besonders problematisch ist John Coffeys Satz:
- I tried to take it back, but it was too late.
- Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
- Insasse Eduard Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
- Don't let that bad'un hurt my mouse.
- Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy Wetmore. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
- Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut. Der Indianer Arlen Bitterbuck ist jedoch hier unschuldig.
Quelle
- ↑ Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996
(siehe auch: Absurde Übersetzungen)
| ||||||
|