Spanisches Gespräch in Das Pfefferkuchen-Mädchen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K (Formate) |
K (weiterführend) |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
::Nicht Herr Verrückt, nicht Herr Gefahr, okay? Sie ist eine dumme Schlampe (wörtl.: Hündin). | ::Nicht Herr Verrückt, nicht Herr Gefahr, okay? Sie ist eine dumme Schlampe (wörtl.: Hündin). | ||
+ | |||
+ | {{weiterführend_The_Gingerbread_Girl}} | ||
[[Kategorie:Begriff|spanische Gespräch, Das]] | [[Kategorie:Begriff|spanische Gespräch, Das]] |
Version vom 23. Mai 2008, 21:00 Uhr
In Stephen Kings Kurzgeschichte The Gingerbread Girl flieht Emily Owensby vor dem Serienmörder Pickering und läuft einem nur Spanisch sprechenden Mann in die Hände, der ihre letzte Rettung ist. Sowohl Pickering als auch Emily können nur bruchstückhaft Spanisch und versuchen jeweils, den Fremden zu überzeugen. Nichts von dem, was auf Spanisch in der Geschichte steht, wird von King übersetzt, deshalb hier Abhilfe:
- Der Fremde: Señora? Qué ha pasado? Qué es lo que va mal?
- Fräulein? Was ist passiert? Was fehlt Ihnen?
- Em deutet auf Pickering: Loco! Loco, loco!
- Verrückt! Verrückt, verrückt!
- Pickering: Es mi esposa. No te preocupes. Ella tiene ...
- Sie ist meine Frau. Mach dir keine Sorgen. Sie hat ...
- Der Fremde: Problemas?
- Probleme?
- Pickering: Sì.
- Ja.
- Em: Peligro. Him! Señor Peligro!
- Gefahr. Er! Herr Gefahr!
- Pickering: No Señor Loco, no Señor Peligro, okay? Ella es bobo perra.
- Nicht Herr Verrückt, nicht Herr Gefahr, okay? Sie ist eine dumme Schlampe (wörtl.: Hündin).