+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Verknüpfungsprobleme im Deutschen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
K (Kategorie dazu)
(Harold möchte einen Kiefer haben - Palaver und doch nicht)
Zeile 26: Zeile 26:
 
===Im Text===
 
===Im Text===
 
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegt.
 
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegt.
 +
 +
*''[[Das letzte Gefecht]]:'' [[Harold Lauder]] möchte ein [[Palaver]] mit [[Larry Underwood]] halten. Der Begriff aus dem [[Dunkler Turm Zyklus|Dunklen Turm Zyklus]] kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: ''"We ought to '''have a jaw''', as my dad was fond of saying."'' Wörtlich genommen: ''einen Kiefer haben'', übertragen: ''diskutieren''. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet.
 
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
 
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
 
[[Kategorie:Übersetzung]]
 
[[Kategorie:Übersetzung]]

Version vom 29. Februar 2008, 21:41 Uhr

Absurde Übersetzungen Sprach-
barrieren
Falsche Verknüpfungen Absurde Buchtitel Absurde Filmtitel Fehler und Ungereimtheiten Verwirrende dt. Titel
 
Wordprocessor.png
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt.

Wie hinlänglich bekannt ist, liebt Stephen King es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.

Hin und wieder jedoch gehen diese im Original eindeutigen Querverweise durch das Tun (offenbar unwissender) Übersetzer verloren, die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.

Verlorengegangene Verknüpfungen

  • Star Wormwood: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
  • Das Weiße: Als Jake Chambers in tot die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert Alan Pangborn in In einer kleinen Stadt, als er sich auf einmal beim Kampf gegen Leland Gaunt von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - tot: "Das Weiße kommt!", Stadt: "Die Ankunft des Weißen!"
  • Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde (im Original: Give me what I want and I'll go away) ist ein Zitat von Andre Linoge, der diese Forderung auf Little Tall Island während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in Atlantis: Bobby Garfield sagt es zu Len Files; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
  • Da The Green Mile ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem John Coffeys Satz: I tried to take it back, but it was too late. Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch hier):
1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
  • ES: Der im Original "Loser's Club" genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: Verlierer-Klub und Klub der Verlierer (in ES selbst) und Klub der Versager (in Duddits).
  • In einer kleinen Stadt: Die Anspielung auf Roland D. LeBay (aus Christine), als Ace Merrill wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
  • Die territories: In Der Talisman wurde territories, die Parallelwelt, die Jack Sawyer bereist, mit die "Region" wiedergegeben. In tot meint Calvin Tower zu Jake Chambers: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die Territorien hinauszureiten." In Love denkt Lisey Landon auch an die territories, auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur Der Talisman aus.
  • dim: Im Original wird des Öfteren von dim (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer Flagg in Die Augen des Drachen, doch sie wird auch im DT-Zyklus und in Atlantis erwähnt. Dort erlernt Carol Gerber diesen Trick von einem Mann namens Rayond Fiegler. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
  • Liebst du?: Die Original-Frage "Do you love?" verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in Blut. In der deutschen Übersetzung von Das Floß durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: Randy fragt, das Floß-Monster nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.

Dazu-übersetzte Verknüpfungen

Absurderweise gibt es auch das Gegenteil: Übersetzer, die (oft krampfhaft) versuchen, Verknüpfungen herzustellen, wo es im Original gar keine gibt:

Bei Buchtiteln

Im Text

  • Das letzte Gefecht: Harold Lauder möchte ein Palaver mit Larry Underwood halten. Der Begriff aus dem Dunklen Turm Zyklus kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: "We ought to have a jaw, as my dad was fond of saying." Wörtlich genommen: einen Kiefer haben, übertragen: diskutieren. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet.