Änderungen

Absurde Übersetzungen

434 Byte hinzugefügt, 10:23, 24. Feb. 2008
Wulf Bergner ist auch bei "Wahn" verlässlich!! Meine Güte ...
*''[[Umneys letzter Fall]]''
:Der englische Ausdruck ''since Hector was a pup'', wörtlich: ''seit Hector ein Welpe war'' bedeutet soviel wie ''seit Ewigkeiten'', wurde hier aber wie ein Fremdkörper wörtlich stehen gelassen.
===V===
*''[[Wahn]]''
:Die englische Kapitelüberschrift für Kapitel 10 lautet "The Bubble Reputation" - ein Zitat Shakespeares, worauf im Buch auch hingewiesen wird. Dennoch wurde nicht die für Shakespeares Zitat herkömmliche Übersetzung "Die Seifenblase Ruhm" gewählt, die ausdrücken soll, dass Ruhm eben vergänglich ist, sondern "Das Champagnerglas Ruhm"; vielleicht, weil im Champagner auch bubbles, also Bläschen sind???
===Z===