Das Annie-Wilkes-Lexikon: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K (weiterführend) |
K (Kategorie dazu) |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
{{weiterführend_Sie}} | {{weiterführend_Sie}} | ||
− | [[Kategorie:Liste|Annie Wilkes Lexikon]] | + | [[Kategorie:Liste|Wilkes, Annie Lexikon]][[Kategorie:Sie|Wilkes, Annie Lexikon]] |
Aktuelle Version vom 5. Februar 2008, 17:59 Uhr
In Stephen Kings Roman Sie ist die verrückte Protagonistin Annie Wilkes ein ausgesprochener Feind profaner Sprache und hat sich ihr eigenes Repertoire an Schimpfwörtern und Kraftausdrücken zurechtgelegt. Ihr Gefangener, Paul Sheldon, denkt an einem Punkt seines Leidensweges sogar sarkastisch darüber nach, einmal ein Annie-Wilkes-Lexikon zu schreiben.
Hier eine Auswahl ihrer Lieblingswörter, wobei leider nicht immer für jedes englische Wort eine eigene Übersetzung erdacht wurde (deutsch – englisch – Bedeutung):
- Utschibutschi! – Fiddle-de-foof! – Unsinn!
- utschibutschi – cockadoodie – Scheiß-
- pupsig – oogey – beschissen
- Schmutzfink – dirty birdie – Arschloch
- Kaka-pupsi-duupsie! – Kaka-poopie-doopie! – Verdammte Scheiße!
- Tipptipp machen – to get up to didoes – Scheiß machen, krumme Dinger drehen
Cockadoodie, bei weitem ihr Lieblingswort, ist im Original nur ein Adjektiv und hat wegen seines Anfangs, cock zumindest noch Anleihen an einem Kraftausdruck (cock = Schwanz); die deutsche Übersetzung wirkt dagegen viel kindlicher. Bekannt machte Kathy Bates das Wort im Film vor allem in dem eindringlich gespielten Satz: 'He didn't get out of that cockadoodie car!' (dt.: 'Er kam nicht aus dem utschibutschi Auto heraus!')
| ||||||
|