Änderungen

Absurde Übersetzungen

210 Byte hinzugefügt, 16:09, 20. Jun. 2007
Im Text: Ergänzung
:* ''Original'': 'As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up.' <br>
:* ''Übersetzung'': 'Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.'
* ''[[Duddits]]''
:Die Jagdhütte der vier Freunde im Jefferson Tract hat im Original den charakteristischen Namen 'Hole in the Wall' (wörtlich: 'Loch in der Wand'). Im deutschen Text heißt sie ... 'Hütte'!
[[Kategorie:Liste]]