+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Briefe aus Jerusalem: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[geprüfte Version][geprüfte Version]
("Briefe aus Jerusalem: Erzählungen kosmischen Schreckens" erwähnt)
(Infos zu Serie und Übersetzungen hinzugefügt)
 
Zeile 4: Zeile 4:
 
|DT=Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot
 
|DT=Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot
 
|OT=Jerusalem's Lot
 
|OT=Jerusalem's Lot
|SATZ=Liebes Bones, wie wohl es tat, in die kalte, zugige Halle hier von Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser grässlichen Kutsche schmerzend und mit dem dringenden Bedürfnis, meine drückende Blase zu erleichtern - und den Brief, adressiert in Deinem unnachahmlichen Gekritzel zu sehen, der auf dem hässlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür lehnte!
+
|SATZ=Liebes Bones, wie wohl es tat, in die kalte, zugige Halle hier von Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser grässlichen Kutsche schmerzend und mit dem dringenden Bedürfnis, meine drückende Blase zu erleichtern und den Brief, adressiert in Deinem unnachahmlichen Gekritzel zu sehen, der auf dem hässlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür lehnte!
 
|HO=[[1978]]
 
|HO=[[1978]]
 
|VO=Doubleday
 
|VO=Doubleday
Zeile 12: Zeile 12:
 
|L=13.000
 
|L=13.000
 
|UE= Barbara Heidkamp / Silvia Morawetz / Manfred Sanders
 
|UE= Barbara Heidkamp / Silvia Morawetz / Manfred Sanders
}}'''Briefe aus Jerusalem''' ist eine [[Kurzgeschichten|Kurzgeschichte]] aus der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Nachtschicht]]'' (orig. ''Night Shift'') von [[Stephen King]] ([[1978]]).
+
}}
 +
'''Briefe aus Jerusalem''' ist eine [[Kurzgeschichten|Kurzgeschichte]] aus der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Nachtschicht]]'' (orig. ''Night Shift'') von [[Stephen King]] ([[1978]]). Die Geschichte ist auch unter dem Titel ''Jerusalem's Lot'' bekannt; dies ist der Originaltitel, der auch für die Neuübersetzung von 2006 verwendet wurde.
  
 
==Inhalt==
 
==Inhalt==
Zeile 24: Zeile 25:
 
* Eine Ausgabe des mysteriösen Buchs ''[[Die Geheimnisse des Wurmes]]'' (''De Vermis Mysteriis'') gerät auch in die Hände des Predigers [[Charles Jacobs]], was diesen auf unselige Ideen bringt (aus ''[[Revival]]'').
 
* Eine Ausgabe des mysteriösen Buchs ''[[Die Geheimnisse des Wurmes]]'' (''De Vermis Mysteriis'') gerät auch in die Hände des Predigers [[Charles Jacobs]], was diesen auf unselige Ideen bringt (aus ''[[Revival]]'').
  
==Wissenswertes==
+
==Verfilmung==
* Diese Kurzgeschichte erschien [[2006]] auch in einer neuen Übersetzung und unter dem neuen Titel ''Jerusalem's Lot'' (siehe auch [[Verwirrung bei deutschen Titeln]]) in der Neuausgabe des Romans {{Roman|2}} aus dem [[Zsolnay]]-Verlag. Zu diesem Anlass wurde die Geschichte vom 29. Mai bis zum 18. September [[2006]] auf der Homepage des Zsolnay-Verlags in 17 Fortsetzungen veröffentlicht.
+
Die Geschichte wurde 2021 unter dem Titel ''Chapelwaite'' als TV-Serie verfilmt. Die Hauptrollen spielen Adrien Brody und Emily Hampshire. Die Serie besteht aus einer Staffel mit zehn Folgen; eine zweite Staffel wurde zunächst angekündigt, dann aber doch nicht realisiert.
  
* Die Geschichte ist in Deutschland auch in dem Buch „''Fantastische Literatur 84''“ ([[1983]], Hrsg. Michael Görden) enthalten.  
+
== Hörbuch ==
 +
1999 erschien in Deutschland eine Hörbuchfassung  auf 2 CDs bzw. 2 MCs. Sprecher des 105-Minuten-Stücks ist [[Joachim Kerzel]].
  
* Es gibt von der Geschichte auch eine Comicversion, enthalten in der Sammlung ''[[The Secretary of Dreams]]''.
+
== Andere Adaptionen ==
 
+
Es gibt von der Geschichte auch eine Comicversion, enthalten in der Sammlung ''[[The Secretary of Dreams]]'' (2006).
* Außerdem gibt es in Deutschland eine Hörbuchfassung ([[1999]]) auf 2 CDs bzw. 2 MCs. Sprecher des 105-Minuten-Stücks ist [[Joachim Kerzel]].
+
  
 +
==Wissenswertes==
 
* ''Briefe aus Jerusalem'' wurde Bram Stoker, dem Autor von ''[[Dracula]]'' gewidmet.
 
* ''Briefe aus Jerusalem'' wurde Bram Stoker, dem Autor von ''[[Dracula]]'' gewidmet.
 +
* Die Geschichte ist in Deutschland auch in dem Buch „''Fantastische Literatur 84''“ ([[1983]], Hrsg. Michael Görden) enthalten.
  
*Bei der Neuveröffentlichung in ''[[Brennen muss Salem]]'' unter dem Originaltitel ''Jerusalem's Lot'' wurde die Kurzgeschichte komplett neu übersetzt.  
+
== Übersetzungen ==
 +
* ''Briefe aus Jerusalem'' wurde zuerst von Barbara Heidkamp übersetzt.
 +
* Die Kurzgeschichte erschien [[2006]] auch in einer neuen Übersetzung von Silvia Morawetz und unter dem neuen Titel ''Jerusalem's Lot'' (siehe auch [[Verwirrung bei deutschen Titeln]]) in der Neuausgabe des Romans {{Roman|2}} aus dem [[Zsolnay]]-Verlag. Zu diesem Anlass wurde die Geschichte vom 29. Mai bis zum 18. September [[2006]] auf der Homepage des Zsolnay-Verlags in 17 Fortsetzungen veröffentlicht.
 
**Ältere Fehler wie ''Liebe'''s''' Bones'' anstelle von ''Liebe'''r''' Bones'' wurden hier ausgebessert. Dieser Fehler stammt wohl daher, dass Bones nur ein Spitzname ist, also eigentlich ''Liebes Knochengestell'' gemeint ist.
 
**Ältere Fehler wie ''Liebe'''s''' Bones'' anstelle von ''Liebe'''r''' Bones'' wurden hier ausgebessert. Dieser Fehler stammt wohl daher, dass Bones nur ein Spitzname ist, also eigentlich ''Liebes Knochengestell'' gemeint ist.
 
**Der Geheimcode, den [[Calvin McCann]] entschlüsselt wurde verändert. In ''[[Nachtschicht]]'' übersetzt mit "Selig die demütigen", wenn man die Buchstaben von Oben nach unten liest, wurde in ''Brennen muss Salem'' das englische Original stehengelassen. Dort steht nun: ''"Blessed are the meek", "Selig sind die Sanftmütigen".''  
 
**Der Geheimcode, den [[Calvin McCann]] entschlüsselt wurde verändert. In ''[[Nachtschicht]]'' übersetzt mit "Selig die demütigen", wenn man die Buchstaben von Oben nach unten liest, wurde in ''Brennen muss Salem'' das englische Original stehengelassen. Dort steht nun: ''"Blessed are the meek", "Selig sind die Sanftmütigen".''  
 
**Die neue Übersetzung sagt nun, beim Codes handele es sich um einen ''Fence-Rail'' und nicht mehr um einen ''einfachen Code, der im Unabhängigkeitskrieg benutzt wurde''. Die Falschübersetzung, das man die "Nullen" weglassen muss, blieb dennoch stehen.
 
**Die neue Übersetzung sagt nun, beim Codes handele es sich um einen ''Fence-Rail'' und nicht mehr um einen ''einfachen Code, der im Unabhängigkeitskrieg benutzt wurde''. Die Falschübersetzung, das man die "Nullen" weglassen muss, blieb dennoch stehen.
 +
* Für die Veröffentlichung in der Sammlung [[Briefe aus Jerusalem: Erzählungen kosmischen Schreckens]] im Jahr 2023 wurde die Geschichte erneut übersetzt, dieses Mal von Manfred Sanders.
 +
 +
 +
Die folgende Tabelle stellt die verschienden Übersetzungen anhand eines Beispielsatzes einander gegenüber.
  
* Für die Veröffentlichung in der Sammlung [[Briefe aus Jerusalem: Erzählungen kosmischen Schreckens]] im Jahr 2023 wurde die Geschichte erneut neu übersetzt, dieses Mal von Manfred Sanders.
+
{| class="wikitable" style="margin:auto"
 +
|-
 +
! Original !! Übersetzung von Barbara Heidkamp !! Übersetzung von Silvia Morawetz || Übersetzung von Manfred Sanders
 +
|-
 +
| Dear Bones,
 +
How good it was to step into the cold, draughty hall here at Chapelwaite, every bone in an ache from that abominable coach, in need of instant relief from my distended bladder - and to see a letter addressed in your own inimitable scrawl propped on the obscene little cherry-wood table beside the door!
 +
|| Liebes Bones,
 +
wie wohl es tat, in die kalte, zugige Halle hier von Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser gräßlichen Kutsche schmerzend und mit dem dringenden Bedürfnis, meine drückende Blase zu erleichtern – und den Brief, adressiert in Deinem unnachahmlichen Gekritzel zu sehen, der auf dem häßlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür lehnte!
 +
|| Lieber Bones,
 +
es hat gutgetan, in die kalte, zugige Halle hier in Chapelwaite zu treten, sämtliche Knochen schmerzend nach dieser abscheulichen Kutsche, meine zum Bersten gefüllte Blase sofortiger Erleichterung bedürfend – und einen Brief, verfaßt in der Dir eigenen, unnachahmlichen Schrift auf dem obszönen kleinen Kirschholztisch neben der Tür aufgestellt zu sehen!
 +
|| Lieber Bones,
 +
wie gut es doch tat, in die kalte, zugige Halle hier in Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser abscheulichen Kutsche gemartert, meine Blase übervoll und nach sofortiger Erleichterung verlangend – und auf dem hässlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür einen Brief vorzufinden, adressiert in deinem unverwechselbaren Gekritzel!
 +
|}
  
 
{{weiterführend Briefe aus Jerusalem}}
 
{{weiterführend Briefe aus Jerusalem}}

Aktuelle Version vom 6. Juli 2024, 22:52 Uhr

Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot
Deutscher Titel Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot
Originaltitel Jerusalem's Lot
1. Satz Liebes Bones, wie wohl es tat, in die kalte, zugige Halle hier von Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser grässlichen Kutsche schmerzend und mit dem dringenden Bedürfnis, meine drückende Blase zu erleichtern – und den Brief, adressiert in Deinem unnachahmlichen Gekritzel zu sehen, der auf dem hässlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür lehnte!
Herausgabe (orig.) 1978
Verlag (orig.) Doubleday
Herausgabe (dt.) 1984
Verlag (dt.) Lübbe
Sammlung Nachtschicht
Übersetzer (in) Barbara Heidkamp / Silvia Morawetz / Manfred Sanders
Länge ~ 13.000 Wörter
Charaktere Schauplätze
Rezensionen

Briefe aus Jerusalem ist eine Kurzgeschichte aus der Kurzgeschichtensammlung Nachtschicht (orig. Night Shift) von Stephen King (1978). Die Geschichte ist auch unter dem Titel Jerusalem's Lot bekannt; dies ist der Originaltitel, der auch für die Neuübersetzung von 2006 verwendet wurde.

Inhalt

Hauptartikel: Briefe aus Jerusalem: Inhaltsangabe

Die Geschichte erzählt von Charles Boone, der Mitte des 19. Jahrhunderts von seiner Familie das Anwesen Chapelwaite erbt und sich dort mit seinem treuen Diener Calvin McCann niederläßt. In den Briefen, überwiegend an seinen Freund Bones gerichtet, wird nach und nach deutlich, dass mit dem Haus etwas nicht stimmt. Die unheimlichen Geräusche, die erschrockenen Gesichter der Ortsansässigen, die Andeutungen und rätselhaften Geschichten von Mrs. Cloris lassen Charles bald selbst an einen Fluch glauben, den seine Familie mit in den Ort gebracht hat.

Verknüpfungen

Verfilmung

Die Geschichte wurde 2021 unter dem Titel Chapelwaite als TV-Serie verfilmt. Die Hauptrollen spielen Adrien Brody und Emily Hampshire. Die Serie besteht aus einer Staffel mit zehn Folgen; eine zweite Staffel wurde zunächst angekündigt, dann aber doch nicht realisiert.

Hörbuch

1999 erschien in Deutschland eine Hörbuchfassung auf 2 CDs bzw. 2 MCs. Sprecher des 105-Minuten-Stücks ist Joachim Kerzel.

Andere Adaptionen

Es gibt von der Geschichte auch eine Comicversion, enthalten in der Sammlung The Secretary of Dreams (2006).

Wissenswertes

  • Briefe aus Jerusalem wurde Bram Stoker, dem Autor von Dracula gewidmet.
  • Die Geschichte ist in Deutschland auch in dem Buch „Fantastische Literatur 84“ (1983, Hrsg. Michael Görden) enthalten.

Übersetzungen

  • Briefe aus Jerusalem wurde zuerst von Barbara Heidkamp übersetzt.
  • Die Kurzgeschichte erschien 2006 auch in einer neuen Übersetzung von Silvia Morawetz und unter dem neuen Titel Jerusalem's Lot (siehe auch Verwirrung bei deutschen Titeln) in der Neuausgabe des Romans Brennen muss Salem (orig. Salem's Lot) aus dem Zsolnay-Verlag. Zu diesem Anlass wurde die Geschichte vom 29. Mai bis zum 18. September 2006 auf der Homepage des Zsolnay-Verlags in 17 Fortsetzungen veröffentlicht.
    • Ältere Fehler wie Liebes Bones anstelle von Lieber Bones wurden hier ausgebessert. Dieser Fehler stammt wohl daher, dass Bones nur ein Spitzname ist, also eigentlich Liebes Knochengestell gemeint ist.
    • Der Geheimcode, den Calvin McCann entschlüsselt wurde verändert. In Nachtschicht übersetzt mit "Selig die demütigen", wenn man die Buchstaben von Oben nach unten liest, wurde in Brennen muss Salem das englische Original stehengelassen. Dort steht nun: "Blessed are the meek", "Selig sind die Sanftmütigen".
    • Die neue Übersetzung sagt nun, beim Codes handele es sich um einen Fence-Rail und nicht mehr um einen einfachen Code, der im Unabhängigkeitskrieg benutzt wurde. Die Falschübersetzung, das man die "Nullen" weglassen muss, blieb dennoch stehen.
  • Für die Veröffentlichung in der Sammlung Briefe aus Jerusalem: Erzählungen kosmischen Schreckens im Jahr 2023 wurde die Geschichte erneut übersetzt, dieses Mal von Manfred Sanders.


Die folgende Tabelle stellt die verschienden Übersetzungen anhand eines Beispielsatzes einander gegenüber.

Original Übersetzung von Barbara Heidkamp Übersetzung von Silvia Morawetz Übersetzung von Manfred Sanders
Dear Bones,

How good it was to step into the cold, draughty hall here at Chapelwaite, every bone in an ache from that abominable coach, in need of instant relief from my distended bladder - and to see a letter addressed in your own inimitable scrawl propped on the obscene little cherry-wood table beside the door!

Liebes Bones,

wie wohl es tat, in die kalte, zugige Halle hier von Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser gräßlichen Kutsche schmerzend und mit dem dringenden Bedürfnis, meine drückende Blase zu erleichtern – und den Brief, adressiert in Deinem unnachahmlichen Gekritzel zu sehen, der auf dem häßlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür lehnte!

Lieber Bones,

es hat gutgetan, in die kalte, zugige Halle hier in Chapelwaite zu treten, sämtliche Knochen schmerzend nach dieser abscheulichen Kutsche, meine zum Bersten gefüllte Blase sofortiger Erleichterung bedürfend – und einen Brief, verfaßt in der Dir eigenen, unnachahmlichen Schrift auf dem obszönen kleinen Kirschholztisch neben der Tür aufgestellt zu sehen!

Lieber Bones,

wie gut es doch tat, in die kalte, zugige Halle hier in Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser abscheulichen Kutsche gemartert, meine Blase übervoll und nach sofortiger Erleichterung verlangend – und auf dem hässlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür einen Brief vorzufinden, adressiert in deinem unverwechselbaren Gekritzel!


V E Artikel über Briefe aus Jerusalem
KurzgeschichteInhaltsangabeRezensionen • Coverpage
Charaktere: Mr. BigelowBonesJames BoonFamilie Boone (Charles, Henry, James Robert, Judith, Kenneth, Marcella, Philip, Randolph, Robert, Sarah, Stephen) • Clifton BrockettBarbara BrownMr. ClaryMrs. ClorisMr. FrawleyHenry GoodfellowEverett GransonMr. HansonCalvin McCannJohn PettyGoody RandallRichardMr. Thompson
Schauplätze: ChapelwaiteJerusalem's Lot
Sonstiges: Die Briefe aus JerusalemWurmDie Geheimnisse des WurmesVerwandte Geschichten: Brennen muss Salem, Einen auf den Weg1789 und 1850
V E Artikel über Brennen muss Salem
Roman • Filme (Film, Fortsetzung, Remake) • Hörbücher (Original, Übersetzung) • Inhaltsangabe (Teil I, Teil II) • Verknüpfungen • Klappentexte • Rezensionen (Buch, TV-Film, Film-Remake) • Coverpage
Charaktere: Kurt BarlowMatthew BurkeDonald CallahanJim CodyDanny GlickRalphie GlickHubie MarstenBen MearsSusan NortonMark PetrieMike RyersonRichard Straker
Schauplätze: Evas PensionJerusalem's LotJointner AvenueMarsten-HausMöbelgeschäft Barlow und Straker
Sonstiges: Club der echten PiratenDraculaGeisterhausÜberlebende von Jerusalem's Lot1975
V E Nachtschicht von Stephen King
Briefe aus Jerusalem • Spätschicht • Nächtliche Brandung • Ich bin das Tor • Der Wäschemangler • Das Schreckgespenst • Graue Masse • Schlachtfeld • Lastwagen • Manchmal kommen sie wieder • Erdbeerfrühling • Der Mauervorsprung • Der Rasenmähermann • Quitters, Inc. • Ich weiß, was du brauchst • Kinder des Mais • Die letzte Sprosse • Der Mann, der Blumen liebte • Einen auf den Weg • Die Frau im Zimmer