The Green Mile: Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K |
K |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Die '''Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' | + | Die '''Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' <ref>Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996</ref>. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans: |
* Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz | * Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
:Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte: | :Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte: | ||
::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.'' | ::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.'' | ||
+ | ==Quelle== | ||
+ | <references/> | ||
[[Kategorie:Roman|#]] | [[Kategorie:Roman|#]] |
Version vom 20. Mai 2007, 18:17 Uhr
Die Übersetzung von The Green Mile wurde nach Angaben des Verlags mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging [1]. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans:
- Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz
- The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
- wiedergegeben wird mit
- Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
- da Paul sicherlich nicht in Bänden schreibt.
- Besonders problematisch ist John Coffeys Satz:
- I tried to take it back, but it was too late.
- Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
- Insasse Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
- Don't let that bad'un hurt my mouse.
- Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
- Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.
Quelle
- ↑ Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996