The Dark Man: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K |
K |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
Übersetzung : | Übersetzung : | ||
− | Der dunkle Mann | + | Der dunkle Mann<br> |
− | „Dann lass uns gehen, du und ich...“ T.S. Eliot | + | „Dann lass uns gehen, du und ich...“ T.S. Eliot<br> |
− | + | <br> | |
− | Ich bin den dampfenden Weg entlanggeschritten | + | Ich bin den dampfenden Weg entlanggeschritten<br> |
− | den Weg der sonnentrunkenen Schienen und | + | den Weg der sonnentrunkenen Schienen und<br> |
− | der zerstörten Aschehaufen; | + | der zerstörten Aschehaufen;<br> |
− | Ich bin Gleise gefahren | + | Ich bin Gleise gefahren<br> |
− | und habe Sterno* verbrannt in der skelettartigen Stille der Landstreicherdschungels: | + | und habe Sterno* verbrannt in der skelettartigen Stille der Landstreicherdschungels:<br> |
− | Ich bin ein dunkler Mann. | + | Ich bin ein dunkler Mann.<br> |
− | + | <br> | |
− | Ich bin Gleise gefahren | + | Ich bin Gleise gefahren<br> |
− | und ließ die Spießigkeit | + | und ließ die Spießigkeit<br> |
− | verzweifelter Häuser mit falschen Schornsteinen hinter mir | + | verzweifelter Häuser mit falschen Schornsteinen hinter mir<br> |
− | und hörte von außen | + | und hörte von außen<br> |
− | das innere Klirren von Cocktaileis | + | das innere Klirren von Cocktaileis<br> |
− | während geschlossene Türen die Welt zerrissen | + | während geschlossene Türen die Welt zerrissen<br> |
− | und über alle dem ein wilder Sichelmond | + | und über alle dem ein wilder Sichelmond<br> |
− | der meine Augen mit Knochen aus Licht fickte. | + | der meine Augen mit Knochen aus Licht fickte.<br> |
− | + | <br> | |
− | Ich habe in scheinenden Sümpfen geschlafen | + | Ich habe in scheinenden Sümpfen geschlafen<br> |
− | wo nach Moschus riechende Rosen | + | wo nach Moschus riechende Rosen<br> |
− | sich mit dem Sexgeruch von verrotenden Zypressenstümpfen zu vermischen | + | sich mit dem Sexgeruch von verrotenden Zypressenstümpfen zu vermischen<br> |
− | wo Hexenfeuer in versunkenen | + | wo Hexenfeuer in versunkenen<br> |
− | Psychosphären der Taufe hingen | + | Psychosphären der Taufe hingen<br> |
− | und hörte das Saugen der Schatten | + | und hörte das Saugen der Schatten<br> |
− | wo die enttäuschten aufgereihten Häuser | + | wo die enttäuschten aufgereihten Häuser<br> |
− | mit Ranken bedeckt | + | mit Ranken bedeckt<br> |
− | mit dem verschleierten Pilzhimmel sprechen. | + | mit dem verschleierten Pilzhimmel sprechen.<br> |
− | + | <br> | |
− | Ich habe kalte Maschinen mit Centstücken gefüttert | + | Ich habe kalte Maschinen mit Centstücken gefüttert<br> |
− | an allen Nacht-Tankstellen | + | an allen Nacht-Tankstellen<br> |
− | während der Verkehr in einer wirren und wallenden Flamme | + | während der Verkehr in einer wirren und wallenden Flamme<br> |
− | auf sechs Bahnen der Dunkelheit rot ausgemalt wird, | + | auf sechs Bahnen der Dunkelheit rot ausgemalt wird,<br> |
− | und atmete den hackenden Wind eines Trampers | + | und atmete den hackenden Wind eines Trampers<br> |
− | in einer Pannenbucht mit erhobenem Daumen | + | in einer Pannenbucht mit erhobenem Daumen<br> |
− | und habe schattenhafte Gesichter gesehen, selbstgefällig | + | und habe schattenhafte Gesichter gesehen, selbstgefällig<br> |
− | durch Heizungen hinter Sicherheitsglas | + | durch Heizungen hinter Sicherheitsglas<br> |
− | Gesichter die aufgehen wie selbstgefällige Monde | + | Gesichter die aufgehen wie selbstgefällige Monde<br> |
− | in zerrissenen Monsterorbits. | + | in zerrissenen Monsterorbits.<br> |
− | + | <br> | |
− | Und in einem plötzlichen Blitzlicht | + | Und in einem plötzlichen Blitzlicht<br> |
− | kalt wie das Zentrum einer Sonne | + | kalt wie das Zentrum einer Sonne<br> |
− | habe ich in einem Weizenfeld ein Mädchen genötigt | + | habe ich in einem Weizenfeld ein Mädchen genötigt<br> |
− | und sie ausgestreckt in ihrer Jungfräulichkeit liegen gelassen | + | und sie ausgestreckt in ihrer Jungfräulichkeit liegen gelassen<br> |
− | eine grausame Opferdarbietung | + | eine grausame Opferdarbietung<br> |
− | und ein Markenzeichen für jene, die kriechen in | + | und ein Markenzeichen für jene, die kriechen in<br> |
− | festen Bahnen: | + | festen Bahnen:<br> |
− | Ich bin ein dunkler Mann. | + | Ich bin ein dunkler Mann.<br> |
− | + | <br> | |
− | *Sterno=Brennpaste | + | *Sterno=Brennpaste<br> |
− | + | <br> | |
− | Insgesamt besteht das Gedicht aus fünf Strophen und wird mit einem Zitat [[T. S. Eliot]] eingeleitet. | + | Insgesamt besteht das Gedicht aus fünf Strophen und wird mit einem Zitat [[T. S. Eliot]] eingeleitet.<br> |
[[Kategorie:Gedicht|Dark Man]] | [[Kategorie:Gedicht|Dark Man]] |
Version vom 19. März 2014, 11:45 Uhr
The Dark Man (wörtlich: Der dunkle Mann) ist ein Gedicht des Schriftstellers Stephen King aus dem Jahr 1969. Es wurde in den USA im Herbst 1969 im Magazin "Ubris" und 1970 im Magazin "Moth" veröffentlicht. Im Jahr 2004 wurde das Gedicht erneut veröffentlicht, dieses Mal in "The Devil's Wine".
Im Mai 2013 gab der amerikanische Verlag Cemetery Dance Publications bekannt, das Gedicht am 30. Juli 2013 unter dem Namen "The Dark Man: An Illustrated Poem" erneut zu veröffentlichen. Die Ausgabe besteht aus 88 Seiten und enthält mehr als 70 Zeichnungen des Künstlers Glenn Chadbourne. Sie ist in vier Ausgaben erhältlich, darunter in zwei signierten, die auf insgesamt 552 Exemplare limitiert sind. Die signierten Ausgaben waren in weniger als zwei Stunden vergriffen.
Das Gedicht gilt als Geburtsstunde eines der wichtigsten Charaktere Stephen Kings. In einem Interview erzählte King, dass ihm die Figur von Randall Flagg in diesem Gedicht eingefallen sei.
Randall Flagg kam zu mir, als ich ein Gedicht mit dem Titel "Der dunkle Mann" schrieb, als ich ein Junior oder Senior am College war. Er kam aus dem Nichts, dieser Typ in Cowboystiefeln, der sich auf den Straßen herumbewegte, meistens bei Nacht trampte, der immer Jeans und eine Jeansjacke trug. Ich schrieb das Gedicht in einem College-Restaurant auf einem der hinteren Tische, aber dieser Typ hat meinen Verstand niemals verlassen.[1] | ||
Das Gedicht ist eng verbunden mit Kings Die Augen des Drachen und der Dark-Tower-Saga.
Übersetzung :
Der dunkle Mann
„Dann lass uns gehen, du und ich...“ T.S. Eliot
Ich bin den dampfenden Weg entlanggeschritten
den Weg der sonnentrunkenen Schienen und
der zerstörten Aschehaufen;
Ich bin Gleise gefahren
und habe Sterno* verbrannt in der skelettartigen Stille der Landstreicherdschungels:
Ich bin ein dunkler Mann.
Ich bin Gleise gefahren
und ließ die Spießigkeit
verzweifelter Häuser mit falschen Schornsteinen hinter mir
und hörte von außen
das innere Klirren von Cocktaileis
während geschlossene Türen die Welt zerrissen
und über alle dem ein wilder Sichelmond
der meine Augen mit Knochen aus Licht fickte.
Ich habe in scheinenden Sümpfen geschlafen
wo nach Moschus riechende Rosen
sich mit dem Sexgeruch von verrotenden Zypressenstümpfen zu vermischen
wo Hexenfeuer in versunkenen
Psychosphären der Taufe hingen
und hörte das Saugen der Schatten
wo die enttäuschten aufgereihten Häuser
mit Ranken bedeckt
mit dem verschleierten Pilzhimmel sprechen.
Ich habe kalte Maschinen mit Centstücken gefüttert
an allen Nacht-Tankstellen
während der Verkehr in einer wirren und wallenden Flamme
auf sechs Bahnen der Dunkelheit rot ausgemalt wird,
und atmete den hackenden Wind eines Trampers
in einer Pannenbucht mit erhobenem Daumen
und habe schattenhafte Gesichter gesehen, selbstgefällig
durch Heizungen hinter Sicherheitsglas
Gesichter die aufgehen wie selbstgefällige Monde
in zerrissenen Monsterorbits.
Und in einem plötzlichen Blitzlicht
kalt wie das Zentrum einer Sonne
habe ich in einem Weizenfeld ein Mädchen genötigt
und sie ausgestreckt in ihrer Jungfräulichkeit liegen gelassen
eine grausame Opferdarbietung
und ein Markenzeichen für jene, die kriechen in
festen Bahnen:
Ich bin ein dunkler Mann.
- Sterno=Brennpaste
Insgesamt besteht das Gedicht aus fünf Strophen und wird mit einem Zitat T. S. Eliot eingeleitet.