Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen
K |
K |
||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
|- | |- | ||
|'''Vorsänger''': Commala-come-come<br/> | |'''Vorsänger''': Commala-come-come<br/> | ||
− | There's a young man with a gun<br/> | + | There's a young man with a gun.<br/> |
Young man lost his honey<br/> | Young man lost his honey<br/> | ||
When she took it on the run.<br/> | When she took it on the run.<br/> | ||
'''Chor''': Commala-come-come!<br/> | '''Chor''': Commala-come-come!<br/> | ||
She took it on the run!<br/> | She took it on the run!<br/> | ||
− | + | Left her baby lonely but<br/> | |
her baby ain't done.<br/> | her baby ain't done.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': [[Commala]]-komm-kam<br/> | |'''Vorsänger''': [[Commala]]-komm-kam<br/> | ||
− | Ein junger Mann nen Revolver nahm<br/> | + | Ein [[Eddie Dean|junger Mann]] nen Revolver nahm.<br/> |
− | Der junge Mann hat seine Liebste verloren<br/> | + | Der junge Mann hat [[Susannah Dean|seine Liebste]] verloren<br/> |
Als sie über alle Berge entkam.<br/> | Als sie über alle Berge entkam.<br/> | ||
'''Chor:''' Commala-komm-kam!<br/> | '''Chor:''' Commala-komm-kam!<br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
Nothin else to do!<br/> | Nothin else to do!<br/> | ||
Gotta go where ka's wind blows ya<br/> | Gotta go where ka's wind blows ya<br/> | ||
− | Cause there's nothing else to do<br/> | + | Cause there's nothing else to do.<br/> |
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kai<br> | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kai<br> | ||
− | Der Wind weht dich vorbei<br> | + | Der Wind weht dich vorbei.<br> |
Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | ||
Denn es geht nur so, verzeih.<br> | Denn es geht nur so, verzeih.<br> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
|'''Vorsänger''': Commala-come-ko<br/> | |'''Vorsänger''': Commala-come-ko<br/> | ||
Whatcha doin at my do'?<br/> | Whatcha doin at my do'?<br/> | ||
− | If you doan tell me now, my friend<br/> | + | If you doan tell me now, my friend,<br/> |
I'll lay ya on de flo'.<br/> | I'll lay ya on de flo'.<br/> | ||
'''Chor''': Commala-come fo'!<br/> | '''Chor''': Commala-come fo'!<br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
|'''Vorsänger''': Commala-gin-dschünfe<br> | |'''Vorsänger''': Commala-gin-dschünfe<br> | ||
Wer lebt hält alle Trümpfe<br> | Wer lebt hält alle Trümpfe<br> | ||
− | Schaut herab auf Discordia<br> | + | Schaut herab auf [[Discordia]]<br> |
Wenn der Dämonenmond kommt über die Sümpfe.<br> | Wenn der Dämonenmond kommt über die Sümpfe.<br> | ||
'''Chor''': Commala-komm-fünfe!<br> | '''Chor''': Commala-komm-fünfe!<br> | ||
Zeile 102: | Zeile 102: | ||
|'''Vorsänger''': Commala-moch-mechs!<br> | |'''Vorsänger''': Commala-moch-mechs!<br> | ||
Das bist du in der Mitte allen Drecks!<br> | Das bist du in der Mitte allen Drecks!<br> | ||
− | Einem behandschuhten Verräter die Hand zu reichen<br> | + | Einem behandschuhten [[Richard P. Sayre|Verräter]] die Hand zu reichen<br> |
ist wie wenn du die Hand in ein Bündel Zweige steckst!<br> | ist wie wenn du die Hand in ein Bündel Zweige steckst!<br> | ||
'''Chor''': Commala-moch-mechs!<br> | '''Chor''': Commala-moch-mechs!<br> | ||
Greifst in Dornen und Zweige, wenn du die Hand reckst<br> | Greifst in Dornen und Zweige, wenn du die Hand reckst<br> | ||
− | nach der behandschuhten Hand des Verräters<br> | + | nach der behandschuhten Hand des Verräters.<br> |
Das bist du in der Mitte allen Drecks! | Das bist du in der Mitte allen Drecks! | ||
|- | |- | ||
Zeile 112: | Zeile 112: | ||
They go to hell or up to heaven!<br/> | They go to hell or up to heaven!<br/> | ||
When the guns are shot and the fire's hot,<br/> | When the guns are shot and the fire's hot,<br/> | ||
− | You got to poke | + | You got to poke them in the oven.<br/> |
'''Chor''': Commala-come-seven!<br/> | '''Chor''': Commala-come-seven!<br/> | ||
Salt and yow' for leaven<br/> | Salt and yow' for leaven<br/> | ||
− | Heat em up and knock | + | Heat em up and knock them down<br/> |
And poke em in the oven.<br/> | And poke em in the oven.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': Commala-lieb-sieben!<br> | |'''Vorsänger''': Commala-lieb-sieben!<br> | ||
Zeile 128: | Zeile 128: | ||
|'''Vorsänger''': Commala-ka-kate<br/> | |'''Vorsänger''': Commala-ka-kate<br/> | ||
you're in the hands of fate.<br/> | you're in the hands of fate.<br/> | ||
− | no matter you're real or not<br/> | + | no matter you're real or not,<br/> |
the hour groweth late.<br/> | the hour groweth late.<br/> | ||
'''Chor''': Commala-come-eight!<br/> | '''Chor''': Commala-come-eight!<br/> | ||
Zeile 135: | Zeile 135: | ||
You're in the hands of fate.<br/> | You're in the hands of fate.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': Commala-ka-acht<br> | |'''Vorsänger''': Commala-ka-acht<br> | ||
− | Hat dich in die Hände des Schicksals gebracht<br> | + | Hat dich in die Hände des Schicksals gebracht.<br> |
− | Ob du echt bist oder nicht<br> | + | Ob du echt bist oder nicht,<br> |
Es kommt immer näher die Nacht.<br> | Es kommt immer näher die Nacht.<br> | ||
'''Chor''': Commala-ka-acht!<br> | '''Chor''': Commala-ka-acht!<br> | ||
Zeile 152: | Zeile 152: | ||
You have to walk the line.<br/> | You have to walk the line.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': Commala-meu-meun<br> | |'''Vorsänger''': Commala-meu-meun<br> | ||
− | Du darfst nicht in die Fremde streun'<br> | + | Du darfst nicht in die Fremde streun'.<br> |
Wenn du endlich hast, was du begehrst<br> | Wenn du endlich hast, was du begehrst<br> | ||
Wirst du dich über alles freun. | Wirst du dich über alles freun. | ||
Zeile 169: | Zeile 169: | ||
She'll cut you up again.<br/> | She'll cut you up again.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kehn<br> | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kehn<br> | ||
− | Die andere wir wieder sehen.<br> | + | [[Detta Walker|Die andere]] wir wieder sehen.<br> |
Du kennst wohl Namen und Gesicht<br> | Du kennst wohl Namen und Gesicht<br> | ||
Doch als Freund wird sie nicht zu dir stehn.<br> | Doch als Freund wird sie nicht zu dir stehn.<br> | ||
Zeile 178: | Zeile 178: | ||
|- | |- | ||
|'''Vorsänger''': Commala-come-call<br/> | |'''Vorsänger''': Commala-come-call<br/> | ||
− | We hail the | + | We hail the One who made us all,<br/> |
who made the men and made the maids,<br/> | who made the men and made the maids,<br/> | ||
Who made the great and small.<br/> | Who made the great and small.<br/> | ||
Zeile 186: | Zeile 186: | ||
That rules us one and all.<br/> | That rules us one and all.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kalle<br> | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kalle<br> | ||
− | Wir ehren | + | Wir ehren Ihn der schuf uns alle,<br> |
der schuf die Männer und die Mägde,<br> | der schuf die Männer und die Mägde,<br> | ||
dem ich groß und klein gefalle.<br> | dem ich groß und klein gefalle.<br> | ||
Zeile 194: | Zeile 194: | ||
die beherrscht uns ein und alle. | die beherrscht uns ein und alle. | ||
|- | |- | ||
− | |'''Vorsänger''': Commala-come-ki | + | |'''Vorsänger''': Commala-come-ki,<br/> |
There's a time to live and one to die.<br/> | There's a time to live and one to die.<br/> | ||
With your back against the final wall<br/> | With your back against the final wall<br/> | ||
Zeile 200: | Zeile 200: | ||
'''Chor''': Commala-come ki!<br/> | '''Chor''': Commala-come ki!<br/> | ||
Let the bullets fly!<br/> | Let the bullets fly!<br/> | ||
− | + | Din't 'ee mourn for me, my lads<br/> | |
When it comes my day to die.<br/> | When it comes my day to die.<br/> | ||
− | |'''Vorsänger''': Commala-komm-keit<br> | + | |'''Vorsänger''': Commala-komm-keit,<br> |
Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit<br> | Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit<br> | ||
Mit dem Rücken an der letzten Wand<br> | Mit dem Rücken an der letzten Wand<br> | ||
Zeile 220: | Zeile 220: | ||
The child has come at last.<br/> | The child has come at last.<br/> | ||
|'''Vorsänger''': Commala-komm-ka<br> | |'''Vorsänger''': Commala-komm-ka<br> | ||
− | Das Kind ist endlich da!<br> | + | [[Mordred|Das Kind]] ist endlich da!<br> |
Sing dein Lied, O sing es gut,<br> | Sing dein Lied, O sing es gut,<br> | ||
da die Geburt nun doch geschah.<br> | da die Geburt nun doch geschah.<br> | ||
'''Chor''': Commala-komm-ka!<br> | '''Chor''': Commala-komm-ka!<br> | ||
Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br> | Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br> | ||
− | Der Turm erzittert in der Erde;<br> | + | Der [[Dunkler Turm|Turm]] erzittert in der Erde;<br> |
Das Kind ist endlich da. | Das Kind ist endlich da. | ||
|- | |- | ||
|<center>Commala-come-come,<br/> | |<center>Commala-come-come,<br/> | ||
− | The | + | The battle's now begun<br/> |
− | And all the foes of | + | And all the foes of man and rose<br/> |
Rise with the setting sun.</center>'' | Rise with the setting sun.</center>'' | ||
|<center>Commala-komm-konn,<br> | |<center>Commala-komm-konn,<br> | ||
Die Schlacht hat nun begonn'<br> | Die Schlacht hat nun begonn'<br> | ||
− | Und | + | Und jeder Feind von Mensch und Rose<br> |
erheben sich mit der untergehenden Sonn'.</center> | erheben sich mit der untergehenden Sonn'.</center> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> |
Version vom 30. Dezember 2009, 14:33 Uhr
The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse. Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die so im Deutschen nicht auftaucht, versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen.
Original | Deutsch (etwa) |
---|---|
Vorsänger: Commala-come-come There's a young man with a gun. |
Vorsänger: Commala-komm-kam Ein junger Mann nen Revolver nahm. |
Vorsänger: Commala-come-coo The wind'll blow ya through. |
Vorsänger: Commala-komm-kai Der Wind weht dich vorbei. |
Vorsänger: Commala-come-key Can ya tell me what ya see? |
Vorsänger: Commala-komm-kai Sag, was siehst du, Sai? |
Vorsänger: Commala-come-ko Whatcha doin at my do'? |
Vorsänger: Commala-komm-kier Was machst du an meiner Tür? |
Vorsänger: Commala-gin-jive Ain't it grand to be alive? |
Vorsänger: Commala-gin-dschünfe Wer lebt hält alle Trümpfe |
Vorsänger: Commala-mox-nix! You're in a nasty fix! |
Vorsänger: Commala-moch-mechs! Das bist du in der Mitte allen Drecks! |
Vorsänger: Commala-loaf-leaven! They go to hell or up to heaven! |
Vorsänger: Commala-lieb-sieben! Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben! |
Vorsänger: Commala-ka-kate you're in the hands of fate. |
Vorsänger: Commala-ka-acht Hat dich in die Hände des Schicksals gebracht. |
Vorsänger: Commala-me-mine You have to walk the line. |
Vorsänger: Commala-meu-meun Du darfst nicht in die Fremde streun'. |
Vorsänger: Commala-come-ken It's the other one again. |
Vorsänger: Commala-komm-kehn Die andere wir wieder sehen. |
Vorsänger: Commala-come-call We hail the One who made us all, |
Vorsänger: Commala-komm-kalle Wir ehren Ihn der schuf uns alle, |
Vorsänger: Commala-come-ki, There's a time to live and one to die. |
Vorsänger: Commala-komm-keit, Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit |
Vorsänger: Commala-come-kass! The child has come at last! |
Vorsänger: Commala-komm-ka Das Kind ist endlich da! |
The battle's now begun |
Die Schlacht hat nun begonn' |