Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen
(Das schreit nach einer Übersetzung ...) |
(Strophen zwei und drei) |
||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
Ya gotta go where Ka's wind blows ya<br/> | Ya gotta go where Ka's wind blows ya<br/> | ||
Cause there's nothin else to do<br/> | Cause there's nothin else to do<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-two!<br/> | |
Nothin else to do!<br/> | Nothin else to do!<br/> | ||
Gotta go where ka's wind blows ya<br/> | Gotta go where ka's wind blows ya<br/> | ||
Cause there's nothing else to do<br/> | Cause there's nothing else to do<br/> | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kai<br> | ||
+ | Der Wind weht dich vorbei<br> | ||
+ | Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | ||
+ | Denn es geht nur so, verzeih<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-zwei<br> | ||
+ | Es geht nur so, verzeih!<br> | ||
+ | Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br> | ||
+ | Denn es geht nur so, verzeih<br> | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |'''Vorsänger''': Commala-come-key<br/> |
Can ya tell me what ya see?<br/> | Can ya tell me what ya see?<br/> | ||
Is it ghosts or just the mirror<br/> | Is it ghosts or just the mirror<br/> | ||
That makes ya want to flee?<br/> | That makes ya want to flee?<br/> | ||
− | + | '''Chor''': Commala-come-three!<br/> | |
I beg ya, tell me!<br/> | I beg ya, tell me!<br/> | ||
Is it ghosts or just your darker self<br/> | Is it ghosts or just your darker self<br/> | ||
That makes ya want to flee?<br/> | That makes ya want to flee?<br/> | ||
+ | |'''Vorsänger''': Commala-komm-kai<br> | ||
+ | Sag, was siehst du, Sai?<br> | ||
+ | Sind es Geister oder nur der Spiegel<br> | ||
+ | der Fluchtgedanken bringt herbei?<br> | ||
+ | '''Chor''': Commala-komm-kai<br> | ||
+ | Ich bitte dich, sag's mir, Sai!<br> | ||
+ | Sind es Geister oder dein dunkles Ich<br> | ||
+ | das Fluchtgedanken bringt herbei? | ||
|- | |- | ||
|<tt>'''Vorsänger'''</tt>: Commola-come-ko<br/> | |<tt>'''Vorsänger'''</tt>: Commola-come-ko<br/> |
Version vom 29. Dezember 2009, 23:48 Uhr
The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse. Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes.
Original | Deutsch (etwa) |
---|---|
Vorsänger: Commala-come-come There's a young man with a gun |
Vorsänger: Commala-komm-komm Da ist ein junger Mann mit einem Revolver |
Vorsänger: Commala-come-coo The wind'll blow ya through. |
Vorsänger: Commala-komm-kai Der Wind weht dich vorbei |
Vorsänger: Commala-come-key Can ya tell me what ya see? |
Vorsänger: Commala-komm-kai Sag, was siehst du, Sai? |
Vorsänger: Commola-come-ko Whatcha doin at my do'? | |
Vorsänger: Commala-gin-jive Ain't it grand to be alive? | |
Vorsänger: Commala-mox-nix! You're in a nasty fix! | |
Vorsänger: Commala-loaf-leaven! They go to hell or up to heaven! | |
Vorsänger: Commala-ka-kate you're in the hands of fate. | |
Vorsänger: Commala-me-mine You have to walk the line. | |
Vorsänger: Commala-come-ken It's the other one again. | |
Vorsänger: Commala-come-call We hail the one who made us all, | |
Vorsänger: Commala-come-ki. There's a time to live and one to die. | |
Vorsänger: Commala-come-kass! The child has come at last! | |
The Battle's Now Begun! |