Diskussion:Sprachbarrieren: Unterschied zwischen den Versionen
K (DDT) |
(→DDT) |
||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
==DDT== | ==DDT== | ||
Hatten wir uns nicht mal drauf geeinigt, dass die DDT-Sachen zusammen stehen sollten? Das haben wir bei [[Absurde Übersetzungen]] und [[Absurde Titel]] auch gemacht. Vllt können wir ja auch hier einen eigenen Punkt dafür anlegen (statt bei D)? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:04, 28. Dez. 2009 (CET) | Hatten wir uns nicht mal drauf geeinigt, dass die DDT-Sachen zusammen stehen sollten? Das haben wir bei [[Absurde Übersetzungen]] und [[Absurde Titel]] auch gemacht. Vllt können wir ja auch hier einen eigenen Punkt dafür anlegen (statt bei D)? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:04, 28. Dez. 2009 (CET) | ||
+ | :Problem erkannt, Problem gebannt! ;) [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:12, 28. Dez. 2009 (CET) |
Version vom 28. Dezember 2009, 13:12 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Das Schwarze Haus
Judy Marshall benutzt das Wort Fischkorb (creel), Ina Gaitskill versteht jedoch Tischkorb (keel, eigentlich: (Boots)Kiel) - ist das ne absurde Übersetzung, ne Sprachbarriere oder einfach nur langweiliger Mist? Wörterschmied 23:16, 14. Mär. 2008 (CET)
Sprachbarriere
„Als Sprachbarrieren werden Übersetzungen bezeichnet, die zum Beispiel aufgrund phonetischer Wortspiele kein passendes deutsches Adäquat erhalten haben [...]“ Ich glaube nicht, dass diese Definition richtig ist. Meiner Meinung nach verhindet die Sprachbarriere zwischen Deutsch und Englisch, dass alle King-Texte angemessen übersetzt werden können. Das heißt, Sprachbarriere bezeichnet das Hindernis, nicht die resultierende Übersetzung. –Darkday 15:42, 4. Sep. 2008 (CEST)
Menschenjagd
Hab die dt. Übersetzung nicht, aber kann mir auch nicht vorstellen, dass man eine logische Verbindung zwischen "have guts" (Mut haben) und "guts everywhere" (Gedärme überall) herstellen kann^^ Kann mal bitte jemand nachgucken? Wörterschmied 07:09, 23. Apr. 2009 (CEST)
- "You've got guts," Holloway said slowly." I'll say that. I don't think I ever saw so much guts."
- "There will be more guts that anyone saw if he pulls the ring," Dunninger said. (Minus 28)
- Das wurde aber tatsächlich gut gelöst:
- "Ich habe noch nie einen Mann mit soviel Mumm in den Knochen getroffen."
- "Hier werden mehr Knochen rumfliegen als wir je gesehen haben, wenn er an dem Zünder da zieht." Croaton 18:32, 23. Apr. 2009 (CEST)
- Das wurde aber tatsächlich gut gelöst:
Fehlende Alliteration
- Der Turm
- Reproduktion, Offenbarung, Erlösung, Wiederaufnahme
- Reproduction, Revelation, Redemption, Resumption
Ist das ein Fall einer Sprachbarriere? Alle Untertitel fangen im Englischen mit RE- an, das ist sicherlich kein Zufall oder? Wörterschmied 22:46, 13. Dez. 2009 (CET)
- Ich denke, das gehört durchaus hierher! Croaton 18:18, 14. Dez. 2009 (CET)
DDT
Hatten wir uns nicht mal drauf geeinigt, dass die DDT-Sachen zusammen stehen sollten? Das haben wir bei Absurde Übersetzungen und Absurde Titel auch gemacht. Vllt können wir ja auch hier einen eigenen Punkt dafür anlegen (statt bei D)? Wörterschmied 13:04, 28. Dez. 2009 (CET)
- Problem erkannt, Problem gebannt! ;) Croaton 13:12, 28. Dez. 2009 (CET)