Scheißhausratte: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(→Beispiele) |
K (→Beispiele) |
||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
|- | |- | ||
|''[[In der Klemme]]'' | |''[[In der Klemme]]'' | ||
− | | | + | | |
|[[Curtis Johnson|Johnson]]? Aber das war völlig unmöglich; Johnson war noch in seine umgestürzte Toilette eingesperrt, Johnson war eine '''Scheißhausratte''' und verreckte gerade oder war schon tot. | |[[Curtis Johnson|Johnson]]? Aber das war völlig unmöglich; Johnson war noch in seine umgestürzte Toilette eingesperrt, Johnson war eine '''Scheißhausratte''' und verreckte gerade oder war schon tot. | ||
|It looked like Johnson, but surely it could not be; Johnson was locked in the overturned toilet, Johnson was a '''shithouse mouse''' either dying or dead. | |It looked like Johnson, but surely it could not be; Johnson was locked in the overturned toilet, Johnson was a '''shithouse mouse''' either dying or dead. | ||
|- | |- | ||
|''[[In einer kleinen Stadt]]'' | |''[[In einer kleinen Stadt]]'' | ||
− | | | + | |Kapitel 21/13 |
|"Oh, du '''Scheißhausmaus'''" keuchte sie und hob die Automatik.<br>([[Cora Rusk]] zu [[Myra Evans]]) | |"Oh, du '''Scheißhausmaus'''" keuchte sie und hob die Automatik.<br>([[Cora Rusk]] zu [[Myra Evans]]) | ||
|"Oh you '''shithouse mouse'''," she breathed, and brought up the automatic. | |"Oh you '''shithouse mouse'''," she breathed, and brought up the automatic. |
Version vom 26. November 2008, 20:25 Uhr
Das Wort Scheißhausratte ist wichtiger Bestandteil von Stephen Kings Wortschatz.
Scheißhausratte (shithouse rat) oder auch Scheißhausmaus (Shithouse mouse) ist ein bildhafter Ausdruck für einen verrückten Menschen. Hierzu wird auch gerne die Redewendung "verrückt wie eine Scheißhausratte" verwendet.
Inhaltsverzeichnis
Beispiele
Buch | Kapitel | Deutsch | Original |
---|---|---|---|
ES | Kapitel 3/6 | Bill Denbrough hat endlich sein wahres Gesicht gezeigt, würde es heißen. Er ist eben auch nur so ein verdammter Schriftsteller,
verrückter als eine Scheißhausratte. |
Billy Denbrough finally shows his true colors. Just another fucking writer, crazier than a shithouse rat. God knew he felt crazy right about now. |
In der Klemme | Johnson? Aber das war völlig unmöglich; Johnson war noch in seine umgestürzte Toilette eingesperrt, Johnson war eine Scheißhausratte und verreckte gerade oder war schon tot. | It looked like Johnson, but surely it could not be; Johnson was locked in the overturned toilet, Johnson was a shithouse mouse either dying or dead. | |
In einer kleinen Stadt | Kapitel 21/13 | "Oh, du Scheißhausmaus" keuchte sie und hob die Automatik. (Cora Rusk zu Myra Evans) |
"Oh you shithouse mouse," she breathed, and brought up the automatic. |
Das letzte Gefecht | Kapitel 16 | "Ich hab' den andern erschossen. Er ist so tot wie 'ne Scheißhauswanze. Den da will ich auch erschießen, wenn ihr Jungs zur Seite geht." | "I shot t'other one! He's deader'n a shitbug! Like to shoot this one too, iff n you boys'll stand away!" |
Das letzte Gefecht | Kapitel 48 | "Ehrlich?" meinte Kid entzückt. "Junge, du scheinst ja verrückter als 'ne Scheißhausratte zu sein. Schon recht. Ich mag Irre. Bin selber einer. Hab' echt nicht mehr alle Tassen im Schrank" (The Kid zu Mülleimermann |
"Didja?" The Kid asked, delighted. "Boy, you sound as crazy as a rat in a shithouse. That's okay. I like crazy people. I'm crazy myself. Tripped right outta my fuckin gourd." |
Love | Kapitel VI./ 7 | "Sie haben zusammen mit ihm getrunken und ihm Ihr Leid geklagt und gelacht, als er mich Yoko Ono genannt hat. Sie sind derjenige, der ihn auf mich gehetzt hat, auch wenn vielleicht nicht ausdrücklich, und jetzt stellt sich raus, dass er so verrückt ist wie eine Scheißhausratte und Sie ihn nicht zurückpfeifen können. | "You’re the one who drank with him, and told him your tale of woe, and laughed when he called me Yoko Landon. You were the one who set him on me, whether you said it in so many words or not, and now it turns out he’s just as crazy as a shithouse rat and you can’t pull him off." |
Das Monstrum | Buch II, Kapitel 9/10 | Garrick, darin waren sich die meisten einig, war so verrückt wie eine Scheißhausratte gewesen. Er hatte immer eine gute Ernte eingebracht, aber das änderte nichts an seinem Geisteszustand. | Garrick, most agreed, had been as crazy as a shithouse rat. He always brought in a good garden, but that didn't change his mental state. |
Onkel Ottos Lastwagen | mehrfach in der Geschichte | Da lebte also mein Onkel Otto, ein vielleicht siebenfacher Millionär, in diesem winzigen Häuschen in der Black-Henry-Straße. Sein Haus in der Stadt war verschlossen, die Fensterläden waren zu. Inzwischen war er von "verdammt sonderbar" auf "so verrückt wie eine Scheißhausratte" vorgerückt. | So there was my Uncle Otto, worth perhaps seven millions of dollars, living in that tiny little house on the Black Henry Road. His town house was locked up and shuttered. He had by then progressed beyond "damned peculiar" to "crazy as a shithouse rat." |
Sara | Kapitel 10/4 | Der alte Mann hatte drei Kinder, aber Lance war das einzige, an dem ihm etwas zu liegen schien ("Die Tochter ist verrückter als 'ne Scheißhausratte", sagte Bill nüchtern. "Sitzt in einer Klapsmühle in Kalifornien. Soweit ich gehört habe, hat sie auch Krebs.") | The old man had three children, but Lance was the only one he seemed to care about. ('Daughter's crazier'n a shithouse mouse,' Bill said matter-of-factly. 'In some laughin academy in California. Think I heard she caught her a cancer, too.') |
Schlaflos | Kapitel 14 | Nun gut, Doc Nr. 1 und 2 unterschieden sich vom dritten wie der Tag von der Nacht. Sie waren sauber, er war schmutzig, sie besaßen eine Aura, er dagegen keine (jedenfalls keine, die Ralph gesehen hätte), sie trugen Scheren, er ein Skalpell, sie wirkten so ernst und normal wie zwei geachtete Dorfälteste, während Nr. 3 so verrückt wie eine Scheißhausratte zu sein schien. (Ralph Roberts über die Kahlköpfigen Ärzte) |
All right, so Docs #1 and #2 were as different from the third one as day is from night. They were clean while he was dirty, they were invested with auras while he had none (none that Ralph had seen, at least), they carried scissors while he carried a scalpel, they seemed as sane and sober as a couple of respected village elders V,while #3 seemed as crazy as a shithouse rat. |
Wissenswertes
King ist für diesen Ausdruck bereits so berühmt, dass Wolfgang Hohlbein ihn in seinem Roman Wolfsherz würdigte:
[Wissler:] "Und wenn Sie Barkow treffen, vergessen Sie bitte keine Sekunde, mit wem Sie es zu tun haben. Der Kerl ist vielleicht so verrückt wie eine Scheißhausratte, aber er ist auch so etwas wie ein Gott, zumindestens für seine Männer und in dieser Gegend hier." "Er [Wissler] ist kein harmloser Fremdenführer, und er ist auch kein Österreicher, sondern Amerikaner." "Woher weißt du das?" "Erinnerst du dich, was er über Barkow gesagt hat? Verrückt wie eine Scheißhausratte? Das sagt kein Österreicher. Auch kein Deutscher. Das ist ein typisch amerikanischer Ausspruch. Glaub mir. Ich kenne ihn aus mindestens zwanzig Stephen-King-Romanen." |
||
—Wolfsherz, Bastei Lübbe, Seite 48 und 82 |