Love: Geheimsprache: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K (nur Klammer zu ...) |
(Ergänzungen) |
||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
|- | |- | ||
|Hollyhocks || ''[[Stockrosen]]'' || Name eines [[Schiffe]]s | |Hollyhocks || ''[[Stockrosen]]'' || Name eines [[Schiffe]]s | ||
+ | |- | ||
+ | |hors-de-batty || hors-de-combat || siehe [[Absurde Übersetzungen]] | ||
+ | |- | ||
+ | |hors-de-snotty || Horsd'oeuvre || siehe [[Absurde Übersetzungen]] | ||
|- | |- | ||
|huh-yoogely || rihiesig || Verballhornung von ''huge'' | |huh-yoogely || rihiesig || Verballhornung von ''huge'' | ||
Zeile 39: | Zeile 43: | ||
|- | |- | ||
|Long Boy || [[Long Boy]] || wörtlich: "Langer Junge" | |Long Boy || [[Long Boy]] || wörtlich: "Langer Junge" | ||
+ | |- | ||
+ | |Dumbo's Big Jumbo || Dumbo's Big Jumbo || Scotts Bezeichnung für seinen großen Schreibtisch | ||
|- | |- | ||
|Reality is Ralph || [[Realität ist Ralph]] || sinngemäß: "Alles ist möglich" | |Reality is Ralph || [[Realität ist Ralph]] || sinngemäß: "Alles ist möglich" |
Version vom 20. Juni 2008, 18:42 Uhr
In Stephen Kings Roman Love bedienen sich (vor allem) Lisey und Scott Landon einer Geheimsprache, an die man sich beim Lesen des Buches erst einmal gewöhnen muss und die den Übersetzer teils vor einige Probleme stellte.
Dies ist ein Überblick über diese Neologismen (Wortneuschöpfungen), alphabetisch nach dem englischen Original geordnet.
Original | in der Übersetzung | Anmerkungen oder wörtliche Übersetzung |
---|---|---|
babyluv | Babyluv | wörtlich: "Babyliebes", sinngemäß: "Schatz" |
bad-gunky | Bösmülligkeiten | wörtlich: "das böse schmierige" |
bool | Bool | sinngemäß: "Überraschung" |
boom (Nomen) | Boom | sinngemäß: "kurzer Ausflug" |
to boom (Verb) | boomen | siehe auch Flitzen |
to bury a Quaker | einen Quäker begraben | sinngemäß: "Stuhlgang haben" |
ciggy | Zigarette | --- |
Corpus delicious | Corpus delicious | wörtlich: "Leckere Leiche"; Verballhornung von "Corpus delicti" |
Deep Space Cowboy | Deep Space Cowboy | wörtlich: "Cowboy aus den Tiefen des Alls"; siehe auch hier |
Geromino | Geromino | Verballhornung von "Geronimo" |
gomer | Gomer | Akronym: "Get out of my emergency room" |
Hollyhocks | Stockrosen | Name eines Schiffes |
hors-de-batty | hors-de-combat | siehe Absurde Übersetzungen |
hors-de-snotty | Horsd'oeuvre | siehe Absurde Übersetzungen |
huh-yoogely | rihiesig | Verballhornung von huge |
incunks | Inkunks | sinngemäß: penetrante Sammler und Stalker |
to knock something galley-west | etwas restlos zerdeppern | wörtlich: "etwas in den Westen einer Galeere stoßen" |
Long Boy | Long Boy | wörtlich: "Langer Junge" |
Dumbo's Big Jumbo | Dumbo's Big Jumbo | Scotts Bezeichnung für seinen großen Schreibtisch |
Reality is Ralph | Realität ist Ralph | sinngemäß: "Alles ist möglich" |
smuckarama | Schmickerama | sinngemäß: "Bumsorgie" |
smucking | verschmickt | Verballhornung von fucking |
SOWISA | SUWAS | Akronym: "Schnall's um, wenn's angebracht scheint" (orig.: "Strap on whenever it seems appropriate"); sinngemäß: "Sei aufmerksam und auf alles gefasst" |
to spend a penny | einen Penny ausgeben | sinngemäß: "Pinkeln" (wahrscheinlich von to pee) |
Stinky Testicle Syndrome | Stinky-Testikel-Syndrom | wörtlich: "Stinke-Hoden-Syndrom"; sinngemäß: sarkastische Mutmaßung über den gestressten Zustand einiger Menschen |
sweetmother | erbärmlich | Allzweck-Adjektiv zum Fluchen; wörtlich: "süßmutter" (übernommen aus Dow Mossmans "The Stones of Summer") |
Yum-yum-tree | Lecker-Baum | yum = lautmalerischer Ausdruck des Genusses |
| ||||||
|