Diskussion:Fisch (Wächter): Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | irgendwie wird der usammenhang von fisch under statue nicht klar, kann das mal wer ändern/klarer machen (komm grad nich an mein buch ran) | + | irgendwie wird der usammenhang von fisch under statue nicht klar, kann das mal wer ändern/klarer machen (komm grad nich an mein buch ran) [[Benutzer:Seeed.rocks|unbekannter Autor]] |
− | :{{cquote|a chrome-and-crystal fish as big as a private plane with one cryptic word of the High Speech—'''DELIGHT'''—carefully incised into its scaly gleaming side; crisscrossing chains, each link as big as Jake's head, wrapped around mad jumbles of furniture that appeared to balance above them as precariously as circus elephants do on their tiny steel platforms.|Kapitel V,16}} | + | :{{cquote|a chrome-and-crystal fish as big as a private plane with one cryptic word of the High Speech—'''DELIGHT'''—carefully incised into its scaly gleaming side; crisscrossing chains, each link as big as Jake's head, wrapped around mad jumbles of furniture that appeared to balance above them as precariously as circus elephants do on their tiny steel platforms.|||Kapitel V,16}} |
− | :Habs grad nicht zur Hand - kann mal einer nach der Übersetzung gucken? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 21:37, 29. Mai 2008 (CEST) | + | :Habs grad nicht zur Hand - kann mal einer nach der Übersetzung gucken? |
+ | :PS: @Seeed, bitte immer <nowiki>~~~~</nowiki> ans Ende des Beitrages setzen, damit automatisch eine Signatur eingefügt wird, das erleichtert die Diskussion ;-) Das wird dann automatisch dazu: [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 21:37, 29. Mai 2008 (CEST) |
Version vom 29. Mai 2008, 20:40 Uhr
irgendwie wird der usammenhang von fisch under statue nicht klar, kann das mal wer ändern/klarer machen (komm grad nich an mein buch ran) unbekannter Autor
a chrome-and-crystal fish as big as a private plane with one cryptic word of the High Speech—DELIGHT—carefully incised into its scaly gleaming side; crisscrossing chains, each link as big as Jake's head, wrapped around mad jumbles of furniture that appeared to balance above them as precariously as circus elephants do on their tiny steel platforms. | ||
—Kapitel V,16 |
- Habs grad nicht zur Hand - kann mal einer nach der Übersetzung gucken?
- PS: @Seeed, bitte immer ~~~~ ans Ende des Beitrages setzen, damit automatisch eine Signatur eingefügt wird, das erleichtert die Diskussion ;-) Das wird dann automatisch dazu: Wörterschmied 21:37, 29. Mai 2008 (CEST)