Änderungen

Absurde Übersetzungen

301 Byte hinzugefügt, 15:11, 4. Mär. 2008
Wahn... Wulf Bergner in den Keller, und den Keller unter Wasser!!!
*''[[Wahn]]''
:Die englische Kapitelüberschrift für Kapitel 10 lautet "The Bubble Reputation" - ein Zitat Shakespeares, worauf im Buch auch hingewiesen wird. Dennoch wurde nicht die für Shakespeares Zitat herkömmliche Übersetzung "Die Seifenblase Ruhm" gewählt, die ausdrücken soll, dass Ruhm eben vergänglich ist, sondern "Das Champagnerglas Ruhm"; vielleicht, weil im Champagner auch bubbles, also Bläschen sind???
 
:Eines von [[Jerome Wireman]]s wohl lustigsten Wortspielen wird im Deutschen entschärft. Bei: "And Jesus-Krispies, you ''should'' be happy [...]" - "Wireman, did you just say Jesus-''Krispies''?" - "Don't change the subjekt." wird aus dem knusprigen Jesus ein ''heiliger Bimbam'' (Kapitel 10 viii).
===Z===