Diskussion:Salmon Point: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
Dazu ne allgemeine Frage: Ich gehe mal davon aus, dass viele King-Fans gleich das Original lesen und dann auch nach den englischen Begriffen suchen (z.b phantom limb phenomena), macht es dann Sinn, diesen Begriff als Redirect anzulegen und dann den zweiten Artikel nach der deutschen Übersetzung zu benennen ([[Phantomschmerz]])? So wird es auf jeden Fall in vielen Wikis gemacht, auch der großen Allbekannten. Was meint ihr? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:57, 26. Jan. 2008 (CET) | Dazu ne allgemeine Frage: Ich gehe mal davon aus, dass viele King-Fans gleich das Original lesen und dann auch nach den englischen Begriffen suchen (z.b phantom limb phenomena), macht es dann Sinn, diesen Begriff als Redirect anzulegen und dann den zweiten Artikel nach der deutschen Übersetzung zu benennen ([[Phantomschmerz]])? So wird es auf jeden Fall in vielen Wikis gemacht, auch der großen Allbekannten. Was meint ihr? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:57, 26. Jan. 2008 (CET) | ||
:Ich persönlich finde das nur sinnvoll, wenn noch nicht abzusehen ist, wie und ob das Englische übersetzt wird. Zum Beispiel bei ''Big Pink'': Wird der Autor das so stehen lassen oder tatsächlich mit ''Großes Rosa'' o.ä. daherkommen? Oder Beispiel ''[[Love]]'': Erst wäre ''bad gunky'' anzulegen gewesen, dann die Umbenennung in (schauder) ''Bösmülligkeit''. Ich glaube aber nicht, dass man einen "normalen" Begriff wie das genannte ''phantom limb phenomena'' braucht, denn da ist die Übersetzung ja auch ohne das Buch eindeutig! Wenn wir damit mal anfangen, hört das nirgends mehr auf. Ich wäre also für eine Einschränkung auf eindeutig buchspezifische Ausdrücke. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:10, 26. Jan. 2008 (CET) | :Ich persönlich finde das nur sinnvoll, wenn noch nicht abzusehen ist, wie und ob das Englische übersetzt wird. Zum Beispiel bei ''Big Pink'': Wird der Autor das so stehen lassen oder tatsächlich mit ''Großes Rosa'' o.ä. daherkommen? Oder Beispiel ''[[Love]]'': Erst wäre ''bad gunky'' anzulegen gewesen, dann die Umbenennung in (schauder) ''Bösmülligkeit''. Ich glaube aber nicht, dass man einen "normalen" Begriff wie das genannte ''phantom limb phenomena'' braucht, denn da ist die Übersetzung ja auch ohne das Buch eindeutig! Wenn wir damit mal anfangen, hört das nirgends mehr auf. Ich wäre also für eine Einschränkung auf eindeutig buchspezifische Ausdrücke. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:10, 26. Jan. 2008 (CET) | ||
+ | ::Ja, genau das fürchte ich auch, dass wir dann irgendwann Chaos haben, deshalb meine Zweifel... | ||
+ | ::Im deutschen wird sicherlich (Vierbuchstabenregel) ROSA draus *würg* ... ich lass es erstmal so, ok? | ||
+ | ::PS: salmons = Forellen, oder hätte ich im Englisch Grundkurs weniger King lesen sollen?^^ [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:30, 26. Jan. 2008 (CET) |
Version vom 26. Januar 2008, 13:30 Uhr
Hoffe, das ist in Ordnung, hier einen Redirect zu installieren, damit man gleich weiter geleitet wird, wenn man diesen Begriff eingibt.
Dazu ne allgemeine Frage: Ich gehe mal davon aus, dass viele King-Fans gleich das Original lesen und dann auch nach den englischen Begriffen suchen (z.b phantom limb phenomena), macht es dann Sinn, diesen Begriff als Redirect anzulegen und dann den zweiten Artikel nach der deutschen Übersetzung zu benennen (Phantomschmerz)? So wird es auf jeden Fall in vielen Wikis gemacht, auch der großen Allbekannten. Was meint ihr? Wörterschmied 12:57, 26. Jan. 2008 (CET)
- Ich persönlich finde das nur sinnvoll, wenn noch nicht abzusehen ist, wie und ob das Englische übersetzt wird. Zum Beispiel bei Big Pink: Wird der Autor das so stehen lassen oder tatsächlich mit Großes Rosa o.ä. daherkommen? Oder Beispiel Love: Erst wäre bad gunky anzulegen gewesen, dann die Umbenennung in (schauder) Bösmülligkeit. Ich glaube aber nicht, dass man einen "normalen" Begriff wie das genannte phantom limb phenomena braucht, denn da ist die Übersetzung ja auch ohne das Buch eindeutig! Wenn wir damit mal anfangen, hört das nirgends mehr auf. Ich wäre also für eine Einschränkung auf eindeutig buchspezifische Ausdrücke. Croaton 13:10, 26. Jan. 2008 (CET)
- Ja, genau das fürchte ich auch, dass wir dann irgendwann Chaos haben, deshalb meine Zweifel...
- Im deutschen wird sicherlich (Vierbuchstabenregel) ROSA draus *würg* ... ich lass es erstmal so, ok?
- PS: salmons = Forellen, oder hätte ich im Englisch Grundkurs weniger King lesen sollen?^^ Wörterschmied 13:30, 26. Jan. 2008 (CET)