Änderungen

Absurde Übersetzungen

31 Byte hinzugefügt, 11:42, 20. Okt. 2007
K
Andere Werke
:Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
* ''[[ES]]'': Dasselbe wie bei ''Brennen muss Salem'' gilt für diesen Roman, der zwar gleich zweimal übersetzt wurde (von Alexandra von Reinhardt und Joachim Körber), aber jeweils nicht komplett! Auch hier ein Beispiel:
:* ''Original'': As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up.
:* ''Übersetzung'': Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.