Diskussion:Absurde Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
(→Lost in Translation) |
(Technisches Problem) |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
* Gegen Ende von [[tot]] muss das ka-tet ein Rätsel von Blaine lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. Detta findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“). --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 02:02, 18. Jun. 2007 (CEST) | * Gegen Ende von [[tot]] muss das ka-tet ein Rätsel von Blaine lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. Detta findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“). --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 02:02, 18. Jun. 2007 (CEST) | ||
::Ich würde sagen, wir könnten das vorerst im Hauptartikel unterbringen, bis mehr zusammenkommt, oder? Ich mach das jetzt mal und füge auch noch etwas dazu! --[[Benutzer:Croaton|Croaton]] 21:08, 28. Jun. 2007 (CEST) | ::Ich würde sagen, wir könnten das vorerst im Hauptartikel unterbringen, bis mehr zusammenkommt, oder? Ich mach das jetzt mal und füge auch noch etwas dazu! --[[Benutzer:Croaton|Croaton]] 21:08, 28. Jun. 2007 (CEST) | ||
+ | |||
+ | ==Technisches Problem== | ||
+ | Auf dieser Seite macht mich ein technisches Problem verrückt. In dem Abschnitt 'Sprachbarriere' taucht bei ''Duddits'' und ''Shining'' jeweils ein überflüssiges Aufzählungszeichen zwischen den Zeilen auf, das ich nicht entfernen kann. Woran liegt das??? --[[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:39, 7. Jul. 2007 (CEST) |
Version vom 7. Juli 2007, 21:39 Uhr
Ich bin mir des sarkastischen Tonfalls wohl bewusst, der nicht ganz zum wiki passt ... Aber hier ... Ist auch nur ein Stein des Anstoßes; Mithilfe ist gefragt, da ich die Bücher nicht auf deutsch lese. --Croaton 18:48, 14. Jun. 2007 (CEST)
- sehr gute Idee. Ich denke, da wird Einiges zusammenkommen. Und über den Tonfall ... Nun, solange es nicht ausartet ist mir das auch relativ gleich --Tiberius spiel mit mir 19:35, 14. Jun. 2007 (CEST)
Lost in Translation
Der Artikel Absurde Übersetzungen beschäftigt sich mit Fällen, in denen der Übersetzer Mist gebaut hat. Vielleicht könnte man in einem weiteren Artikel noch Fälle sammeln, bei denen die Übersetzung zwar auch schlecht/unzureichend/irreführend ist, aber ohne dass den Übersetzer eine Schuld trifft. Ich meine also z.B. Wortspiele, die man gar nicht verlustfrei übersetzen kann. Allerdings lohnt sich ein eigener Artikel nur, wenn man auch eine Handvoll Beispiele aufzählen kann. Da ich mir schon seit Jahren die deutschen Ausgaben nicht mehr kaufe, habe ich nur ein Beispiel parat:
- Gegen Ende von tot muss das ka-tet ein Rätsel von Blaine lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. Detta findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“). --Darkday 02:02, 18. Jun. 2007 (CEST)
- Ich würde sagen, wir könnten das vorerst im Hauptartikel unterbringen, bis mehr zusammenkommt, oder? Ich mach das jetzt mal und füge auch noch etwas dazu! --Croaton 21:08, 28. Jun. 2007 (CEST)
Technisches Problem
Auf dieser Seite macht mich ein technisches Problem verrückt. In dem Abschnitt 'Sprachbarriere' taucht bei Duddits und Shining jeweils ein überflüssiges Aufzählungszeichen zwischen den Zeilen auf, das ich nicht entfernen kann. Woran liegt das??? --Croaton 22:39, 7. Jul. 2007 (CEST)