Diskussion:Brennen muss Salem: Unterschied zwischen den Versionen
(→Übersetzung) |
Drake (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
:: Danke! Um die Frage nach dem Warum zu beantworten, müsste man mal die alten und neuen Übersetzungen vergleichen. Vielleicht war der Verlag der Meinung, die alten Übersetzungen wären zu schlecht? --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 22:56, 19. Jun. 2007 (CEST) | :: Danke! Um die Frage nach dem Warum zu beantworten, müsste man mal die alten und neuen Übersetzungen vergleichen. Vielleicht war der Verlag der Meinung, die alten Übersetzungen wären zu schlecht? --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 22:56, 19. Jun. 2007 (CEST) | ||
:::Mag schon sein, schließlich schrieb der Erzähler am Briefkopf in ''Briefe aus Jerusalem'' in der ''Nachtschicht''-Fassung immer 'Liebes Bones', mit einem 's' am Ende!?! Das wurde jetzt z.B. zu 'Lieber Bones' verbessert. Hab das aber nur mal beim Durchblättern gesehen; selbst hab ich mir diese Version nicht gekauft - vielleicht fühlt sich ja jemand berufen, den Vergleich mal anzustellen? --[[Benutzer:Croaton|Croaton]] 23:02, 19. Jun. 2007 (CEST) | :::Mag schon sein, schließlich schrieb der Erzähler am Briefkopf in ''Briefe aus Jerusalem'' in der ''Nachtschicht''-Fassung immer 'Liebes Bones', mit einem 's' am Ende!?! Das wurde jetzt z.B. zu 'Lieber Bones' verbessert. Hab das aber nur mal beim Durchblättern gesehen; selbst hab ich mir diese Version nicht gekauft - vielleicht fühlt sich ja jemand berufen, den Vergleich mal anzustellen? --[[Benutzer:Croaton|Croaton]] 23:02, 19. Jun. 2007 (CEST) | ||
+ | |||
+ | Ich finde die neue Übersetzung ''Eins für unterwegs'' gar nicht so schlecht. Der Titel bezieht sich ja auf die Anfangsszene der Geschichte, wo der Tookey grade seine Bar schließen will und Botth sagt, er solle noch einen für den Weg mitnehmen. Dieses bezieht sich wohl auf 'Einen' Drink. Wenn man sich nun aber überlegt, dass in der Geschichte geschildert wird, dass beide Bier trinken, muss es im deutschen richtigerweise heißen 'Eins auf den Weg', da es das Bier ist. |
Version vom 16. August 2007, 07:57 Uhr
Suchen nach Brennen muß Salem
Wenn ich das Buch, wie oben geschrieben - nämlich mit "ß", bei suchen eingebe, findet die Wiki nix.
Man müßte sich da mal auf eine Schreibweise einigen.
Ich wäre ja für ß, da der deutsche Titel auch so lautet, außerdem wissen ja die meisten mit diesem Buchstaben was anzufangen und gerade bei den " Älteren " ist es schwierig ( abgesehen von wollen :) ) sich beim Schreiben umzustellen.
--Marv 20:58, 6. Jun 2006 (CEST)
Übersetzung
Im Artikel vermisse ich Angaben zur Übersetzung der erweiterten Fassung:
- Wer hat die zusätzlichen Textteile und die beiden Kurzgeschichten (neu) übersetzt?
- Wurde auch die Übersetzung des eigentlichen Romanes überarbeitet, oder handelt es sich um die Übersetzung von Peter Robert aus dem Jahr 1995?
--Darkday 22:35, 19. Jun. 2007 (CEST)
- Es ist noch immer die alte Übersetzung von Peter Robert; die Geschichten wurden aber neu übersetzt von Silvia Morawetz (Jerusalem's Lot) und Jerry N. Uelsmann (Eins auf den Weg). Warum man so etwas macht und dann auch noch die Titel ändert, bleibt mir verborgen ... --Croaton 22:44, 19. Jun. 2007 (CEST)
- Danke! Um die Frage nach dem Warum zu beantworten, müsste man mal die alten und neuen Übersetzungen vergleichen. Vielleicht war der Verlag der Meinung, die alten Übersetzungen wären zu schlecht? --Darkday 22:56, 19. Jun. 2007 (CEST)
- Mag schon sein, schließlich schrieb der Erzähler am Briefkopf in Briefe aus Jerusalem in der Nachtschicht-Fassung immer 'Liebes Bones', mit einem 's' am Ende!?! Das wurde jetzt z.B. zu 'Lieber Bones' verbessert. Hab das aber nur mal beim Durchblättern gesehen; selbst hab ich mir diese Version nicht gekauft - vielleicht fühlt sich ja jemand berufen, den Vergleich mal anzustellen? --Croaton 23:02, 19. Jun. 2007 (CEST)
- Danke! Um die Frage nach dem Warum zu beantworten, müsste man mal die alten und neuen Übersetzungen vergleichen. Vielleicht war der Verlag der Meinung, die alten Übersetzungen wären zu schlecht? --Darkday 22:56, 19. Jun. 2007 (CEST)
Ich finde die neue Übersetzung Eins für unterwegs gar nicht so schlecht. Der Titel bezieht sich ja auf die Anfangsszene der Geschichte, wo der Tookey grade seine Bar schließen will und Botth sagt, er solle noch einen für den Weg mitnehmen. Dieses bezieht sich wohl auf 'Einen' Drink. Wenn man sich nun aber überlegt, dass in der Geschichte geschildert wird, dass beide Bier trinken, muss es im deutschen richtigerweise heißen 'Eins auf den Weg', da es das Bier ist.