Wulf Bergner: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(Klammern weg) |
(reale Person) |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
==Quellen== | ==Quellen== | ||
<references/> | <references/> | ||
− | + | ||
− | [[Kategorie: | + | [[Kategorie:reale Person|Bergner, Wulf]] |
[[Kategorie:Übersetzer|Bergner, Wulf]] | [[Kategorie:Übersetzer|Bergner, Wulf]] |
Version vom 12. November 2007, 09:23 Uhr
Wulf Bergner |
---|
Er begann seine Karriere schon während des Studiums für den Moewig-Verlag im Bereich Science Fiction.
Der staatlich geprüfte Übersetzer und Dolmetscher ist der aktuelle Übersetzer für Stephen-King-Veröffentlichungen des Heyne-Verlags.
So übersetzte Bergner zusammen mit seinem Redakteur auch die letzten drei Bände der DT-Reihe sowie die überarbeitete Version von Schwarz, nachdem Joachim Körber nicht mehr zur Verfügung stand. Bergners Übersetzungen und Revisionen der bestehenden Romane der DT-Reihe waren im Sinne des Heyne-Verlags. Dadurch versprach man sich, auch in Zukunft neue Leser zu begeistern[1]
Bergner, der auch in der Fantasy-Reihe des Heyne-Verlags tätig ist, liest privat nach eigenen Angaben[2] Erzählungen und Romane. Seine Lieblingschriftsteller sind neben Charles Dickens und Theodor Fontane auch John Updike, Christa Wolf und Georg Christoph Lichtenberg.