+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Der Dunkle Turm: Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
(Schwarz)
 
Zeile 7: Zeile 7:
  
 
<center>
 
<center>
{|aligne=center border="1"
+
{|align="center" class="wikitable" border="1"
 
|-
 
|-
 
!Original
 
!Original

Aktuelle Version vom 5. Januar 2016, 17:12 Uhr

Diese Seite soll einen kurzen Überblick über die Übersetzungen des Dunklen Turms im Deutschen geben.

Die Neuübersetzung 2003

Nachdem sich Stephen King 2003 dazu entschloss den Zyklus um den Dunklen Turm zu beenden, veröffentlichte er eine Überarbeitete Version des ersten Bands, Schwarz. In Deutschland wurde dies zum Anlass genommen, die vier ersten Bände der Reihe neu zu übersetzen. Da Joachim Körber nicht mehr zur Verfügung stand, übersetzte Wulf Bergner ab Wolfsmond die Reihe bis zum Schluss.

Für viele Fans war dieser Übersetzerwechsel ein Ärgernis, denn Bergner gab einige Begriffe und Redewendungen anders wieder als Körber in den ersten Teilen. Eine kurze Übersicht über die deutlichsten Änderungen:

Original Körber Bergner
The World had moved on Die Welt hat sich weitergedreht Die Welt hat sich weiterbewegt
Gasher Schlitzer Gasher/Schlitzer
Thunderclap Donnerhall Donnerschlag
The Pusher Der Mörder Der Schubser
There are other Worlds than these Es gibt andere Welten als diese Es gibt andere als diese Welten
Castles Schloss Kastell
Peddler`s Moon Marketendermond Hausierermond
You`ve forgotten the face of your father Du hast das Gesicht deines Vaters vergessen Du hast das Angesicht deines Vaters vergessen
The Way Station Das Rasthaus Die Zwischenstation

Der Heyne Verlag argumentierte, das die Übersetzung von Körber zwar gut war, aber dennoch verbesserungswürdig. Dem Unmut vieler Fans zum Trotz orientieren sich die neueren Übersetzungen stärker am Original, auch wenn dennoch einige fehlerhafte Übersetzungen vorhanden sind.

In den ersten vier Bänden findet sich nun zu Anfang der Hinweis Durchgesehene Neuausgabe.

Schwarz

Heyne Jumbo; die deutsche Erstausgabe

Die erste Deutsche Übersetzung von Schwarz erschien als sogenanntes "Heyne Jumbo", einem Taschenbuch im Ausmaß eines Hardcovers. Diese erste Übersetzung von Joachim Körber aus dem Jahr 1988 wies jedoch zahlreiche Fehler auf, die später korrigiert wurden. So übersetzte er zwar "Gunslinger" zu "Revolvermann", aus den "Guns" machte er jedoch nicht "Revolver" sondern "Pistolen".

Die Fähigkeit des Ziehens, im Original Drawing, wurde hier noch mit Auserwählen übersetzt. Zudem änderte sich der Name von Jake Chambers in dem Kapitel Die Zwischenstation (dort noch Das Rasthaus) im letzten Satz in Jack. Dieser Fehler ist auch in den aktuellen Ausgaben noch zu finden.

Nachdem King die Revision von Schwarz herausbrachte, wurde die deutsche Ausgabe ebenfalls entsprechend überarbeitet, diesmal von Patrick Niemeyer.

Weiteres zu den Übersetzungen

  • Trotz den Überarbeitungen gibt es noch immer Fehler in den Ausgaben, beispielsweise der Begriff Vollerde, der einmal so geschrieben, aber auch als Volle Erde auftaucht.
    • Zudem wird in Drei die Zwischenstation an einer Stelle noch als Rasthaus bezeichnet.
    • Und in Tot. wird an einer Stelle der Ursprüngliche Turmwächter erwähnt, Das Tier, was hier jedoch mit Bestie übersetzt wurde. An einer Stelle zuvor findet sich dennoch noch einmal die Erwähnung des Wesens, dort richtig mit Tier übersetzt.
  • Ein Zitat am Anfang von Wolfsmond stammt aus dem Film Die Glorreichen Sieben. Im Original Mister, we deal in lead. Obwohl die wörtliche Übersetzung Wir handeln mit Blei lautet, steht im Deutschen Wir sind Reisende in Blei, da das Zitat in der deutschen Synchronfassung des Films so vorkommt.
  • Ein großes Ärgernis gab es bei Der Turm. In dem Kapitel in dem sich das Ka-Tet in der Behausung des Roboters Nigel befindet, hat Jake Chambers einen Traum. Dort fragt Jake Oy wer gestorben ist. Im Deutschen antwortet Oy: Oy, sagte sein Freund. Ake. Ed. Damit wird vorweggenommen, das sowohl Oy, Jake als auch Eddie sterben werden. Im Original antwortet Oy jedoch nur:Delah. Many. Der Übersetzer hat also einen Teil der Handlung grundlos vorweggenommen!
  • Weiteres siehe Absurde Übersetzungen.