|
|
(249 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) |
Zeile 1: |
Zeile 1: |
− | =Neuer Abschnitt zu ''[[Ringelrätselreihen]]''=
| |
| | | |
− | ==Übersetzungsprobleme==
| |
− | ===Anlehnung am Original===
| |
− | Nicht immer sind die deutschen Übersetzungen der Rätsel für den Leser einsichtig; allerdings hat die deutsche Neuübersetzung für die [[Der Dunkle Turm (Heyne)|Heyne-Reihe]] diese behoben. Hier eine chronologische Auflistung mit den Erklärungen:
| |
− |
| |
− | *Wann ist eine Tür keine Tür? Wenn sie ein Glas ist.
| |
− | :Englisch: When is a door not a door? When it's a jar.
| |
− | :Erklärung: "a jar" (ein Einmachglas) kann auch "ajar" gelesen werden - "angelehnt".
| |
− | :Neue Übersetzung: Wenn sie ein Glas ist (ajar - a jar).
| |
− | *Was hat vier Räder und fliegt? Ein Müll-LKW.
| |
− | :Englisch: What has four wheels and flies? A garbage truck.
| |
− | :Erklärung: Das Wortspiel besteht aus dem Gleichlaut von "flies" = Fliegen (Insekten) und fliegen (Verb).
| |
− | :Neue Übersetzung: Was kann vier Räder haben und fliegen? Ein Müllwagen.
| |
− |
| |
− | ===Austausch der Rätsel===
| |
− | In anderen Fällen jedoch ist das Rätsel derart von der englischen Sprache abhängig, dass entschieden wurde, im Deutschen ein gänzlich anderes zu verwenden.
| |
− |
| |
− | {|aligne=right border="1"
| |
− | |-
| |
− | !englisches Rätsel
| |
− | !wörtliche Übersetzung
| |
− | !Erklärung
| |
− | !deutscher Ersatz
| |
− | |-
| |
− | |What is the difference between a grandmother and a granary?<br>One is one's born kin, one is one's corn-bin.
| |
− | |Was ist der Unterschied zwischen einer Großmutter und einem Getreidespeicher?<br>Das eine ist jemandes Blutverwandtschaft, das andere ein Korb für Körner.
| |
− | |Hier werden im Englischen einfach die Anfangsbuchstaben von "''b''orn ''k''in" phonetisch vertauscht, was "''c''orn ''b''in" ergibt.
| |
− | |Was ist der Unterschied zwischen einem Anzug und zwei Wasservögeln?<br>Das eine ist ein Zweireiher, das andere sind zwei Reiher.
| |
− | |-
| |
− | |What is the difference between a cat and a complex sentence?<br>A cat has claws at the end of its paws, and a complex sentence has a pause at the end of its clause.
| |
− | |Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem komplexen Satz?<br>Eine Katze hat Krallen am Ende der Pfoten, und ein komplexer Satz hat eine Pause am Ende des Nebensatzes.
| |
− | |Im Englischen besteht ein Gleichlaut (Homophonie) bei "claws/clause" und "pause/paws", was das Wortspiel ermöglicht.
| |
− | |Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem Rennfahrer?<br>Die Katze lässt das Mausen nicht, der Rennfahrer lässt das Sausen nicht.
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
− |
| |
− | =[[Susannahs Transportmöglichkeiten]]=
| |
− | Im Laufe des {{dt}} von [[Stephen King]] findet [[Susannah Dean]], die bei einem Unfall beide Unterschenkel verlor, verschiedene '''Transportmöglichkeiten'''. Hier eine Übersicht.
| |
− | ==Von ''Drei'' bis ''Glas''==
| |
− | *Odettas Rollstuhl
| |
− | :Als der [[Revolvermann]] [[Roland Deschain]] in {{DT|2}} Susannah Dean (zu diesem Zeitpunkt noch als [[Odetta Holmes]] bekannt) aus dem [[New York]] der 60er Jahre in [[Mittwelt|seine Welt]] [[ziehen|zieht]], nimmt er ihren schwerfälligen Rollstuhl mit. [[Eddie Dean]] plagt sich ab, das Gefährt am Strand des [[Westlichen Meer]]es entlang zu schieben. In der Tat dauert es bis zu ihrer Ankunft in [[Topeka]] am Anfang von {{DT|4}}, bis Susannah ein neues Gefährt bekommt.
| |
− | *Trageschlinge
| |
− | :Roland konstruiert eine Trageschlinge, mit der er Susannah transportiert, wenn das Gelände für den Rollstuhl unpassierbar ist. Susannah hasst dieses Ding, sieht aber seine Notwendigkeit ein.
| |
− | ==''Glas'' bis ''Der Turm''==
| |
− | (in Arbeit)
| |
− | ==In ''Der Turm''==
| |
− | *Ho Fats Luxustaxi
| |
− | :Roland und Susannah benutzen dieses Wägelchen, das Ähnlichkeiten mit einer Rickscha aufweist, bei ihrer Durchquerung des Wüsten Lands jenseits von [[Schloss Discordia]]. Es bietet genügend Platz für ihre Vorräte als auch für Susannah selbst.
| |
− | *Ho Fat II
| |
− | :Roland, Susannah, [[Oy]] und [[Patrick Danville]] bekommen diesen Wagen von [[Stotter-Bill]] mit, damit sie vom [[Territorialer Außenposten|territorialen Außenposten 19]] an der Grenze zu den [[Weißen Lande von Empathica]] zum [[Dunklen Turm]] gelangen können. Susannah tauft diese Rickscha in Anlehnung an ihr vorheriges Gefährt Ho Fat II.
| |
− | *Ho Fat III
| |
− | [[Bild:Der Turm Nichtgefundene Tür.jpg|right|thumb|230px|Die Radspuren von Ho Fat III in {{DT|7}}]]
| |
− | :Stotter-Bill baut diesen kleinen Elektroroller für Susannah, damit diese die letzten Meilen zum Dunklen Turm fahren kann. In vielen Beziehungen ist er der perfekte Ersatz für Susannahs Geländedreirad, das sie im [[Devar-Toi]] zurückgelassen hat. Zuletzt fährt sie damit durch Patrick Danvilles Version der [[Nichtgefundene Tür|Nichtgefundenen Tür]] in eine Version von [[New York City]], in der die Menschen [[Takuro Spirit]]s fahren.
| |
− | =[[Passwörter]]=
| |
− | Im Werk [[Stephen King]] spielen '''Passwörter''' immer wieder einmal eine besondere Rolle. Dabei können den Wörtern selbst magische Eigenschaften zukommen oder sie als wichtige Zugangscodes dienen. Hier ein Überblick.
| |