The Song of Susannah: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(deutsche Übersetzung dazu (Danke für das Lob, WS!^^) |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | '''The Song of Susannah''' ist ein Lied, welches sich durch den gesamten [[Susannah|sechsten Teil]] der [[Dunkler Turm Zyklus|Turm-Saga]] zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse (siehe auch [[Besondere Erzählstrukturen]]). Vier Verse des '''Vorsängers''' und vier des '''Chors''' als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die ''so im Deutschen nicht auftaucht'', versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen. | + | '''The Song of Susannah''' ist ein Lied, welches sich durch den gesamten [[Susannah|sechsten Teil]] der [[Dunkler-Turm-Zyklus|Turm-Saga]] zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse (siehe auch [[Besondere Erzählstrukturen]]). Vier Verse des '''Vorsängers''' und vier des '''Chors''' als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die ''so im Deutschen nicht auftaucht'', versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen. |
<center> | <center> | ||
− | {| | + | {|align="center" class="wikitable" border="1" |
|- | |- | ||
!Original | !Original | ||
Zeile 226: | Zeile 226: | ||
'''Chor''': Commala-komm-ka!<br> | '''Chor''': Commala-komm-ka!<br> | ||
Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br> | Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br> | ||
− | Der [[ | + | Der [[Der Dunkle Turm|Turm]] erzittert in der Erde;<br> |
Das Kind ist endlich da. | Das Kind ist endlich da. | ||
|- | |- | ||
Zeile 240: | Zeile 240: | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
+ | {{Weiterführend_Susannah}} | ||
{{DEFAULTSORT:Song of Susannah, the}} | {{DEFAULTSORT:Song of Susannah, the}} | ||
[[Kategorie:Dunkler-Turm-Zyklus]] | [[Kategorie:Dunkler-Turm-Zyklus]] | ||
[[Kategorie:Werk]] | [[Kategorie:Werk]] | ||
[[Kategorie:Susannah]] | [[Kategorie:Susannah]] | ||
+ | [[Kategorie:Erzählstruktur]] |
Aktuelle Version vom 5. Januar 2016, 16:33 Uhr
The Song of Susannah ist ein Lied, welches sich durch den gesamten sechsten Teil der Turm-Saga zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse (siehe auch Besondere Erzählstrukturen). Vier Verse des Vorsängers und vier des Chors als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die so im Deutschen nicht auftaucht, versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen.
Original | Deutsch (etwa) |
---|---|
Vorsänger: Commala-come-come There's a young man with a gun. |
Vorsänger: Commala-komm-kam Ein junger Mann nen Revolver nahm. |
Vorsänger: Commala-come-coo The wind'll blow ya through. |
Vorsänger: Commala-komm-kai Der Wind weht dich vorbei. |
Vorsänger: Commala-come-key Can ya tell me what ya see? |
Vorsänger: Commala-komm-kai Sag, was siehst du, Sai? |
Vorsänger: Commala-come-ko Whatcha doin at my do'? |
Vorsänger: Commala-komm-kier Was machst du an meiner Tür? |
Vorsänger: Commala-gin-jive Ain't it grand to be alive? |
Vorsänger: Commala-gin-dschünfe Wer lebt hält alle Trümpfe |
Vorsänger: Commala-mox-nix! You're in a nasty fix! |
Vorsänger: Commala-moch-mechs! Das bist du in der Mitte allen Drecks! |
Vorsänger: Commala-loaf-leaven! They go to hell or up to heaven! |
Vorsänger: Commala-lieb-sieben! Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben! |
Vorsänger: Commala-ka-kate you're in the hands of fate. |
Vorsänger: Commala-ka-acht Wirst in die Hände des Schicksals gebracht. |
Vorsänger: Commala-me-mine You have to walk the line. |
Vorsänger: Commala-meu-meun Du darfst nicht in die Fremde streun'. |
Vorsänger: Commala-come-ken It's the other one again. |
Vorsänger: Commala-komm-kehn Die andere wir wieder sehn. |
Vorsänger: Commala-come-call We hail the One who made us all, |
Vorsänger: Commala-komm-kalle Wir ehren Ihn der schuf uns alle, |
Vorsänger: Commala-come-ki, There's a time to live and one to die. |
Vorsänger: Commala-komm-keit, Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit |
Vorsänger: Commala-come-kass! The child has come at last! |
Vorsänger: Commala-komm-ka Das Kind ist endlich da! |
The battle's now begun |
Die Schlacht hat nun begonn' |
| ||||||
|