+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Benutzer:Croaton/Experimentierseite4: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(Die Seite wurde geleert.)
 
(314 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''The Song of Susannah''' ist ein Lied, welches sich durch den gesamten [[Susannah|sechsten Teil]] der [[Dunkler Turm Zyklus|Turm-Saga]] zieht. Nach jedem Teil des Romans - hier Strophe genannt - stehen acht Verse. Vier Verse des '''Vorsängers''' und vier des '''Chors''' als Antwort darauf. Die letzte Strophe ist allerdings anders: Zusammen singen Vorsänger und Chor die letzten vier Verse dieses Liedes. Die Laienübersetzung, die ''so im Deutschen nicht auftaucht'', versucht, Reimschema und Inhalt weitgehend zu übernehmen.
 
  
<center>
 
{|aligne=center border="1"
 
|-
 
!Original
 
!Deutsch (etwa)
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-come-come<br/>
 
There's a young man with a gun.<br/>
 
Young man lost his honey<br/>
 
When she took it on the run.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-come!<br/>
 
She took it on the run!<br/>
 
Left her baby lonely but<br/>
 
her baby ain't done.<br/>
 
|'''Vorsänger''': [[Commala]]-komm-kam<br/>
 
Ein [[Eddie Dean|junger Mann]] nen Revolver nahm.<br/>
 
Der junge Mann hat [[Susannah Dean|seine Liebste]] verloren<br/>
 
Als sie über alle Berge entkam.<br/>
 
'''Chor:''' Commala-komm-kam!<br/>
 
Als sie über alle Berge entkam!<br/>
 
Ließ ihr Baby allein zurück, aber<br/>
 
ihr Baby lässt die Hoffnung nicht fahrn.<br/>
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-come-coo<br/>
 
The wind'll blow ya through.<br/>
 
Ya gotta go where Ka's wind blows ya<br/>
 
Cause there's nothin else to do.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-two!<br/>
 
Nothin else to do!<br/>
 
Gotta go where ka's wind blows ya<br/>
 
Cause there's nothing else to do.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kai<br>
 
Der Wind weht dich vorbei.<br>
 
Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br>
 
Denn es geht nur so, verzeih.<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-zwei!<br>
 
Es geht nur so, verzeih!<br>
 
Du musst gehen wohin [[Ka]]s Wind dich bläst<br>
 
Denn es geht nur so, verzeih.<br>
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-come-key<br/>
 
Can ya tell me what ya see?<br/>
 
Is it ghosts or just the mirror<br/>
 
That makes ya want to flee?<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-three!<br/>
 
I beg ya, tell me!<br/>
 
Is it ghosts or just your darker self<br/>
 
That makes ya want to flee?<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kai<br>
 
Sag, was siehst du, Sai?<br>
 
Sind es Geister oder nur der Spiegel<br>
 
der Fluchtgedanken bringt herbei?<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-kai!<br>
 
Ich bitte dich, sag's mir, Sai!<br>
 
Sind es Geister oder dein dunkles Ich<br>
 
das Fluchtgedanken bringt herbei?
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-come-ko<br/>
 
Whatcha doin at my do'?<br/>
 
If you doan tell me now, my friend,<br/>
 
I'll lay ya on de flo'.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come fo'!<br/>
 
I can lay ya low!<br/>
 
The things i done to such as you<br/>
 
You never want to know.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kier<br>
 
Was machst du an meiner Tür?<br>
 
Wenn du's mir nicht gleich sagst, Freundchen<br>
 
Werf ich dich auf alle vier'.<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-kier!<br>
 
Ich leg dich flach gleich hier!<br>
 
Die Dinge, die mit Deinesgleichen ich gemacht<br>
 
erfrag sie nicht von mir.
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-gin-jive<br/>
 
Ain't it grand to be alive?<br/>
 
To look out on Discordia<br/>
 
When the Demon Moon arrives.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-five!<br/>
 
Even when the shadows rise!<br/>
 
To see the world and walk the world<br/>
 
Makes ya glad to be alive.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-gin-dschünfe<br>
 
Wer lebt hält alle Trümpfe<br>
 
Schaut herab auf [[Discordia]]<br>
 
Wenn der Dämonenmond kommt über die Sümpfe.<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-fünfe!<br>
 
Wenn ich auch über Schatten die Nase rümpfe<br>
 
Die Welt zu sehen, auf ihr zu gehen<br>
 
macht dich froh über des Lebens Trümpfe.
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-mox-nix!<br/>
 
You're in a nasty fix!<br/>
 
To take the hand in a traitor's glove<br/>
 
Is to grasp a sheaf of sticks!<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-six!<br/>
 
Nothing there but thorns and sticks!<br/>
 
When you find your hand in a traitor's glove<br/>
 
You're in a nasty fix!<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-moch-mechs!<br>
 
Das bist du in der Mitte allen Drecks!<br>
 
Einem behandschuhten [[Richard P. Sayre|Verräter]] die Hand zu reichen<br>
 
ist wie wenn du die Hand in ein Bündel Zweige steckst!<br>
 
'''Chor''': Commala-moch-mechs!<br>
 
Greifst in Dornen und Zweige, wenn du die Hand reckst<br>
 
nach der behandschuhten Hand des Verräters.<br>
 
Das bist du in der Mitte allen Drecks!
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-loaf-leaven!<br/>
 
They go to hell or up to heaven!<br/>
 
When the guns are shot and the fire's hot,<br/>
 
You got to poke them in the oven.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-seven!<br/>
 
Salt and yow' for leaven<br/>
 
Heat em up and knock them down<br/>
 
And poke em in the oven.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-lieb-sieben!<br>
 
Sie werden in den Himmel oder in die Hölle getrieben!<br>
 
Wenn die Revolver schießen und das Feuer flammt,<br>
 
müssen sie in dem Ofen stieben.<br>
 
'''Chor''': Commala-lieb-sieben!<br>
 
Tränen und Geheul ist statt Teig geblieben<br>
 
Heiz sie auf und schlag sie nieder<br>
 
und im Ofen müssen sie stieben.
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-ka-kate<br/>
 
you're in the hands of fate.<br/>
 
no matter you're real or not,<br/>
 
the hour groweth late.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-eight!<br/>
 
The hour groweth late!<br/>
 
No matter what the shade ya cast<br/>
 
You're in the hands of fate.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-ka-acht<br>
 
Hat dich in die Hände des Schicksals gebracht.<br>
 
Ob du echt bist oder nicht,<br>
 
Es kommt immer näher die Nacht.<br>
 
'''Chor''': Commala-ka-acht!<br>
 
Es kommt immer näher die Nacht!<br>
 
Welchen Schatten auch immer du wirfst<br>
 
Wirst in die Hände des Schicksals gebracht.
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-me-mine<br/>
 
You have to walk the line.<br/>
 
When you finally get the thing you need<br/>
 
It makes you feel so fine.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-nine!<br/>
 
It makes ya feel fine!<br/>
 
But if you'd have the thing you need<br/>
 
You have to walk the line.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-meu-meun<br>
 
Du darfst nicht in die Fremde streun'.<br>
 
Wenn du endlich hast, was du begehrst<br>
 
Wirst du dich über alles freun.
 
'''Chor''': Commala-meu-meun!<br>
 
Du wirst dich über alles freun!<br>
 
Doch wenn du willst, was du begehrst<br>
 
darfst du nicht in die Fremde streun'.
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-come-ken<br/>
 
It's the other one again.<br/>
 
You may know her name and face<br/>
 
But that don't make her your friend.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-ten!<br/>
 
She is not your friend!<br/>
 
If you let her get too close<br/>
 
She'll cut you up again.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kehn<br>
 
[[Detta Walker|Die andere]] wir wieder sehen.<br>
 
Du kennst wohl Namen und Gesicht<br>
 
Doch als Freund wird sie nicht zu dir stehn.<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-kehn!<br>
 
Als Freund darfst du sie niemals sehn!<br>
 
Lässt du sie zu nah heran<br>
 
Wird sie dich zerschneiden schön.
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-come-call<br/>
 
We hail the One who made us all,<br/>
 
who made the men and made the maids,<br/>
 
Who made the great and small.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-call!<br/>
 
He made the great and small!<br/>
 
And yet how great the hand of fate<br/>
 
That rules us one and all.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-komm-kalle<br>
 
Wir ehren Ihn der schuf uns alle,<br>
 
der schuf die Männer und die Mägde,<br>
 
dem ich groß und klein gefalle.<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-kalle!<br>
 
Dem ich groß und klein gefalle!<br>
 
Und wie groß ist doch die Hand des Schicksals<br>
 
die beherrscht uns ein und alle.
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-come-ki,<br/>
 
There's a time to live and one to die.<br/>
 
With your back against the final wall<br/>
 
Ya gotta let the bullets fly.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come ki!<br/>
 
Let the bullets fly!<br/>
 
Din't 'ee mourn for me, my lads<br/>
 
When it comes my day to die.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-komm-keit,<br>
 
Du hast zum Leben und zum Sterben Zeit<br>
 
Mit dem Rücken an der letzten Wand<br>
 
Lass fliegen die Kugeln weit und breit.<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-keit!<br>
 
Lass die Kugeln fliegen weit!<br>
 
Trauert nicht um mich, ihr Burschen<br>
 
Wenn kommt für mich des Todes Zeit.
 
|-
 
|'''Vorsänger''': Commala-come-kass!<br/>
 
The child has come at last!<br/>
 
Sing your song, O sing it well,<br/>
 
The child has come to pass.<br/>
 
'''Chor''': Commala-come-kass,<br/>
 
The worst has come to pass.<br/>
 
The Tower trembles on its ground;<br/>
 
The child has come at last.<br/>
 
|'''Vorsänger''': Commala-komm-ka<br>
 
[[Mordred|Das Kind]] ist endlich da!<br>
 
Sing dein Lied, O sing es gut,<br>
 
da die Geburt nun doch geschah.<br>
 
'''Chor''': Commala-komm-ka!<br>
 
Das Schlimmste nun denn doch geschah.<br>
 
Der [[Dunkler Turm|Turm]] erzittert in der Erde;<br>
 
Das Kind ist endlich da.
 
|-
 
|<center>Commala-come-come,<br/>
 
The battle's now begun<br/>
 
And all the foes of man and rose<br/>
 
Rise with the setting sun.</center>''
 
|<center>Commala-komm-konn,<br>
 
Die Schlacht hat nun begonn'<br>
 
Und jeder Feind von Mensch und Rose<br>
 
erheben sich mit der untergehenden Sonn'.</center>
 
|-
 
|}
 
</center>
 

Aktuelle Version vom 18. April 2021, 21:08 Uhr