Diskussion:Hinterlassenschaften: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
K (hat „Diskussion:Nachgelassene Dinge“ nach „Diskussion:Hinterlassenschaften“ verschoben: anderer deutscher Titel) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Könnte bitte jemand, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat, den ersten Satz [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick|erst hier]] und [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick (Rätsel)|dann hier]] nachtragen? Vielen Dank, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 18:53, 4. Dez. 2007 (CET) | Könnte bitte jemand, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat, den ersten Satz [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick|erst hier]] und [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick (Rätsel)|dann hier]] nachtragen? Vielen Dank, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 18:53, 4. Dez. 2007 (CET) | ||
:Wieder Arbeit für jemanden, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat! Wie wurde die Inschrift auf dem Baseballschläger von Cleve Farrell (CLAIMS ADJUSTOR) ins Deutsche übersetzt? Ist "Light and Bell" als Firmenname stehengeblieben? Gibt es ein eigenes Wort für den Lucite cube oder wurde das einfach als "Lucite Würfel" wiedergegeben? Danke, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:05, 5. Feb. 2008 (CET) | :Wieder Arbeit für jemanden, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat! Wie wurde die Inschrift auf dem Baseballschläger von Cleve Farrell (CLAIMS ADJUSTOR) ins Deutsche übersetzt? Ist "Light and Bell" als Firmenname stehengeblieben? Gibt es ein eigenes Wort für den Lucite cube oder wurde das einfach als "Lucite Würfel" wiedergegeben? Danke, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 13:05, 5. Feb. 2008 (CET) | ||
+ | ::So, dann kommen hier die Übersetzungen: Der Baseballschläger ist der Schadensregulierer, Light and Bell blieb so stehen, und bei dem Würfel finde ich grad nur laufend Plexiglaswürfel. -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:28, 17. Nov. 2008 (CET) |
Aktuelle Version vom 17. November 2008, 10:28 Uhr
Könnte bitte jemand, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat, den ersten Satz erst hier und dann hier nachtragen? Vielen Dank, Croaton 18:53, 4. Dez. 2007 (CET)
- Wieder Arbeit für jemanden, der die deutsche Übersetzung zur Hand hat! Wie wurde die Inschrift auf dem Baseballschläger von Cleve Farrell (CLAIMS ADJUSTOR) ins Deutsche übersetzt? Ist "Light and Bell" als Firmenname stehengeblieben? Gibt es ein eigenes Wort für den Lucite cube oder wurde das einfach als "Lucite Würfel" wiedergegeben? Danke, Croaton 13:05, 5. Feb. 2008 (CET)
- So, dann kommen hier die Übersetzungen: Der Baseballschläger ist der Schadensregulierer, Light and Bell blieb so stehen, und bei dem Würfel finde ich grad nur laufend Plexiglaswürfel. -Realbaby 10:28, 17. Nov. 2008 (CET)