+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Schwinn: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(noch ein Rad)
K (Link verbessert)
 
(7 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 11: Zeile 11:
  
 
Hab noch eine Stelle in ''[[Carrie]]'':
 
Hab noch eine Stelle in ''[[Carrie]]'':
Fällt [[Tommy Erbter]] von einem Schwinn? HC Seite 25. -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 11:39, 14. Okt. 2008 (CEST)
+
Fällt [[Tommy Erbter (Carrie)|Tommy Erbter]] von einem Schwinn? HC Seite 25. -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 11:39, 14. Okt. 2008 (CEST)
 +
 
 +
;Amok
 +
:"Of course, I didn't know just what I'd do if Carol did give me a tumble-maybe let her tide double on my '''Schwinn'''-but I could cross that bridge when I came to it.
 +
 
 +
;Carrie
 +
:"Tommy Erbter, age five, was biking up the other side of the street. He was a small, intense-looking boy on '''a twenty-inch Schwinn''' with bright-red training wheels. He was humming 'Scoobie Doo, where are you?' under his breath."
 +
 
 +
;Lehrerschreck
 +
:"Todd brushed his blond hair out of his eyes and walked the '''Schwinn''' up the cement path to the steps."
 +
 
 +
;Todesmarsch
 +
:"He held kids in thrall for six weeks, Eddie Klipstein did, telling them about how the car hit Freaky D'Allessio's bike and Freaky went up over the handlebars, knocked spang out of his shitkicker boots by the impact, both of his legs trailing out behind him in crippled splendor as his body flew its short, wingless flight from the seat of his '''Schwinn''' to a stone wall where Freaky landed and spread his head like a dollop of wet glue on the rocks."
 +
 
 +
Haben sich alle bestätigt. Lg [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 11:57, 14. Okt. 2008 (CEST)
 +
::Suuuper!!!! Vielen lieben Dank, WS! Werde den Artikel dann heute noch entsprechend bearbeiten. Hast was gut bei mir ^^ -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 12:11, 14. Okt. 2008 (CEST)
 +
:::Hmmm, mein Zimmer müsste mal wieder aufgeräumt werden! ;-)
 +
:::Mein Haus-Wall.E hat einen Kurzschluss bekommen, als er das Chaos gesehen hat... und die Küchenschabe ist durch die giftigen Dämpfe auch gestorben :-( Pflanzliches Leben gibt es auch schon lange nicht mehr^^ Naja, ich machs dann doch wohl lieber selbst! :-D [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:26, 14. Okt. 2008 (CEST)
 +
Ich habe in der englischsprachigen Ausgabe noch ein Schwinn von Mike Hanlon entdeckt. Leider hab ich ja nur die erste deutsche Übersetzung; könnte mir da jemand behilflich sein, und mir sagen, ob es in der neueren Ausgabe ein Schwinn oder auch nur ein Fahrrad ist?
 +
-10. Die Verlierer alle beisammen 13:20 Uhr (gleich auf der ersten Seite im Deutschen - im Original fast auf der dritten Seite! Haben die deutschen so gekürzt?!)
 +
"Eddie drehte sich um, wie immer hell begeistert, Bills Stimme zu hören.
 +
Und da kam Bill auch schon auf Silver aus der Costello Street herausgeschossen;
 +
Mike war etwas hinter ihm zurückgeblieben, obwohl sein '''Fahrrad'''
 +
lange nicht so alt war wie Bills komischer Drahtesel."
 +
Original:
 +
"Eddie turned, delighted as always to hear Big Bill's voice. He was
 +
wheeling Silver around the corner of Costello Avenue, outdistancing Mike,
 +
although Mike's '''Schwinn''' was almost brand-new."
 +
Danke! -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 08:51, 19. Jul. 2009 (CEST)
 +
:In der längeren deutschen Übersetzung steht Schwinn! "Deine" Stelle lautet hier komplett: "Eddie drehte sich um, weil er sich immer freute, wenn er die Stimme von Big Bill hörte. Er raste mit Silver um die Ecke Costello Avenue und ließ Mike hinter sich, obwohl Mikes '''Schwinn''' fast nagelneu war." Übrigens: Bei der ersten Übersetzung fehlt bestimmt ein Drittel! Die längere ist noch immer nicht komplett und immer noch schlecht - aber die erste ist eine reine Vergewaltigung gewesen! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:30, 19. Jul. 2009 (CEST)
 +
::Vielen lieben Dank! Ja, das ist schon ein Graus mit den Übersetzungen. Hab mir ''ES'' dann im Original mal vorgenommen; allerdings ausgerechnet die Stelle, in der die Verlierer aus den Silbermünzen die Kugeln für die Schleuder machen. Mit den Begriffen (Werkzeugen etc.) bin ich dann gar nimmer klar gekommen. Und auch das Stottern von Bill bereitet mir ein wenig Probleme. Nichtsdestotrotz (hab grad nach [http://de.wikipedia.org/wiki/Nichtsdestotrotz dem Wort gegoogelt] und muss feststellen, man lernt nie aus!) wird mich ''ES'' wohl noch ne Weile beschäftigen. Die zweite Übersetzung MUSS her und auch in das Original werde ich noch oft hineinschnuppern. -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:51, 20. Jul. 2009 (CEST)

Aktuelle Version vom 18. März 2011, 19:07 Uhr

Ich bräuchte hier ein wenig Hilfe, da ich glaube, dass Schwinn nicht überall in der deutschen Übersetzung auftaucht. Wie sieht es im Original bei folgenden Werken aus?

Freaky D'Allessio - fuhr er ein Schwinn? Ca. 5. Seite Kapitel 6

Ist Todd Bowden Besitzer eines Schwinns?

Hat Charlie Decker ein Schwinn? Ca. 4. Seite Kapitel 22: "Natürlich wußte ich nicht, was ich tun würde, wenn sie mein Interesse erwidern würde - vielleicht würde ich sie auf meinem Fahrrad mitfahren lassen-, aber diese Frage konnte ich beantworten, wenn sie sich stellte."

Wäre super, wenn mir hier jemand helfen könnte! Viele Grüße -Realbaby 10:44, 14. Okt. 2008 (CEST)

Hab noch eine Stelle in Carrie: Fällt Tommy Erbter von einem Schwinn? HC Seite 25. -Realbaby 11:39, 14. Okt. 2008 (CEST)

Amok
"Of course, I didn't know just what I'd do if Carol did give me a tumble-maybe let her tide double on my Schwinn-but I could cross that bridge when I came to it.
Carrie
"Tommy Erbter, age five, was biking up the other side of the street. He was a small, intense-looking boy on a twenty-inch Schwinn with bright-red training wheels. He was humming 'Scoobie Doo, where are you?' under his breath."
Lehrerschreck
"Todd brushed his blond hair out of his eyes and walked the Schwinn up the cement path to the steps."
Todesmarsch
"He held kids in thrall for six weeks, Eddie Klipstein did, telling them about how the car hit Freaky D'Allessio's bike and Freaky went up over the handlebars, knocked spang out of his shitkicker boots by the impact, both of his legs trailing out behind him in crippled splendor as his body flew its short, wingless flight from the seat of his Schwinn to a stone wall where Freaky landed and spread his head like a dollop of wet glue on the rocks."

Haben sich alle bestätigt. Lg Wörterschmied 11:57, 14. Okt. 2008 (CEST)

Suuuper!!!! Vielen lieben Dank, WS! Werde den Artikel dann heute noch entsprechend bearbeiten. Hast was gut bei mir ^^ -Realbaby 12:11, 14. Okt. 2008 (CEST)
Hmmm, mein Zimmer müsste mal wieder aufgeräumt werden! ;-)
Mein Haus-Wall.E hat einen Kurzschluss bekommen, als er das Chaos gesehen hat... und die Küchenschabe ist durch die giftigen Dämpfe auch gestorben :-( Pflanzliches Leben gibt es auch schon lange nicht mehr^^ Naja, ich machs dann doch wohl lieber selbst! :-D Wörterschmied 12:26, 14. Okt. 2008 (CEST)

Ich habe in der englischsprachigen Ausgabe noch ein Schwinn von Mike Hanlon entdeckt. Leider hab ich ja nur die erste deutsche Übersetzung; könnte mir da jemand behilflich sein, und mir sagen, ob es in der neueren Ausgabe ein Schwinn oder auch nur ein Fahrrad ist? -10. Die Verlierer alle beisammen 13:20 Uhr (gleich auf der ersten Seite im Deutschen - im Original fast auf der dritten Seite! Haben die deutschen so gekürzt?!) "Eddie drehte sich um, wie immer hell begeistert, Bills Stimme zu hören. Und da kam Bill auch schon auf Silver aus der Costello Street herausgeschossen; Mike war etwas hinter ihm zurückgeblieben, obwohl sein Fahrrad lange nicht so alt war wie Bills komischer Drahtesel." Original: "Eddie turned, delighted as always to hear Big Bill's voice. He was wheeling Silver around the corner of Costello Avenue, outdistancing Mike, although Mike's Schwinn was almost brand-new." Danke! -Realbaby 08:51, 19. Jul. 2009 (CEST)

In der längeren deutschen Übersetzung steht Schwinn! "Deine" Stelle lautet hier komplett: "Eddie drehte sich um, weil er sich immer freute, wenn er die Stimme von Big Bill hörte. Er raste mit Silver um die Ecke Costello Avenue und ließ Mike hinter sich, obwohl Mikes Schwinn fast nagelneu war." Übrigens: Bei der ersten Übersetzung fehlt bestimmt ein Drittel! Die längere ist noch immer nicht komplett und immer noch schlecht - aber die erste ist eine reine Vergewaltigung gewesen! Croaton 22:30, 19. Jul. 2009 (CEST)
Vielen lieben Dank! Ja, das ist schon ein Graus mit den Übersetzungen. Hab mir ES dann im Original mal vorgenommen; allerdings ausgerechnet die Stelle, in der die Verlierer aus den Silbermünzen die Kugeln für die Schleuder machen. Mit den Begriffen (Werkzeugen etc.) bin ich dann gar nimmer klar gekommen. Und auch das Stottern von Bill bereitet mir ein wenig Probleme. Nichtsdestotrotz (hab grad nach dem Wort gegoogelt und muss feststellen, man lernt nie aus!) wird mich ES wohl noch ne Weile beschäftigen. Die zweite Übersetzung MUSS her und auch in das Original werde ich noch oft hineinschnuppern. -Realbaby 10:51, 20. Jul. 2009 (CEST)