+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][geprüfte Version]
K (Die ersten Sätze im Überblick: Link verbessert)
([Bot] Kurzgeschichte -> Kurzgeschichten)
 
(52 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
==Allgemeine Hinweise==
+
Hier werden die '''ersten Sätze''' aus [[Stephen King]]s ''nicht'' auf Deutsch veröffentlichten [[Stephen King (Bibliographie)|Werken]] aufgelistet. Die ersten Sätze der auf Deutsch veröffentlichten Werke sind [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick|hier]] zu finden.
Hier sind einige der ersten Sätze aus [[Stephen King]]s '''nicht''' auf Deutsch veröffentlichten Werken zu finden. (Als Satz wird unwissenschaftlich definiert: Alles bis zum Punkt / Fragezeichen / Ausrufezeichen; in manchen Fällen bis dahin, wo syntaktisch einer stehen müsste bzw. zum Ende einer direkten Rede.) Bei den Übersetzungen in Klammern handelt es sich um '''Laienübersetzungen''', um unseren deutschen Lesern auch ein wenig Einblick in diese Seite Kings zu vermitteln. <br>
+
 
Zu allen anderen ersten Sätzen geht es [[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick|hier entlang]].
+
;Hinweise:
Eine wichtige Quelle für alle Werke bis inklusive ''[[In einer kleinen Stadt]]'' war ''[[The Complete Stephen King Encyclopedia]]''.
+
#Der erste Satz ist der Textabschnitt bis zum ersten abschließenden Interpunktionszeichen (Punkte sowie Frage- oder Ausrufezeichen) oder, wenn keine Interpunktion gesetzt ist, bis zum Ende der ersten logischen Syntax.
 +
#Er beginnt bei Romanen nach dem Vorwort, sofern dieses nicht Teil des Inhaltes selbst ist.
 +
#Bei [[Kurzgeschichtensammlung]]en ist der erste Satz im Vorwort zu finden; die einzelnen [[Kurzgeschichten|Kurzgeschichte]]n haben eigenständige erste Sätze.
 +
#Bei Drehbüchern wird nach der Regieanweisung noch der Folgesatz dazu gezählt.
 +
#Bei den Übersetzungen in Klammern handelt es sich um Laienübersetzungen, um unseren deutschen Lesern auch ein wenig Einblick in diese Seite Kings zu vermitteln.
 +
#Eine wichtige Quelle für alle Werke bis inklusive ''[[In einer kleinen Stadt]]'' war ''[[The Complete Stephen King Encyclopedia]]''.
  
 
==Die ersten Sätze im Überblick==
 
==Die ersten Sätze im Überblick==
  
*[[The Aftermath]] = The engine of the old Ford died, for the third time that morning. (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon zum dritten Mal an jenem Morgen.)
+
*[[An Evening at God's]] = DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in the middle of darkness. (Dunkle Bühne. Dann trifft Scheinwerferlicht auf einen Globus aus Papiermaschee, der sich ganz für sich allein in der Mitte der Dunkelheit dreht.)
*[[Ayana]] = I didn't think I would ever tell this story. ([[Gentry|Ich]] hätte nie gedacht, dass ich diese Geschichte jemals erzählen würde.)
+
*[[Before the Play]] (''Whispers''-Version) = It was October 7, 1922, and the Overlook Hotel had closed its doors on the end of another season. (Es war der [[07. Oktober]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1922|1922]], und das [[Overlook Hotel]] hatte seine Türen für die Dauer einer weiteren Saison geschlossen.)
*[[Before the Play]] = It was October 7, 1922, and the Overlook Hotel had closed its doors on the end of another season. (Es war der [[07. Oktober]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1922|1922]], und das [[Overlook Hotel]] hatte seine Türen für die Dauer einer weiteren Saison geschlossen.)
+
*[[Before the Play]] (''TV Guide''-Version) = Coming here had been a mistake, and [[Lottie Kilgallon]] didn't like to admit her mistakes. (Hierher zu kommen war ein Fehler gewesen, und Lottie Kilgallon mochte es gar nicht, Fehler einzugestehen.)
*[[The Blue Air Compressor]] = The house was tall, with an incredible slope of shingled roof. (Das Haus war groß und hatte ein Schindeldach mit einer unglaublichen Neigung.)
+
*[[Creepshow (Drehbuch)]] = A thunderstorm is brewing. (Ein Gewitter zieht auf.)
*[[The Cursed Expedition]] = “Well,” said Jimmy Keller, looking across to the gantry to where the rocket rested in the middle of the desert. ("Nun", sagte Jimmy Keller und schaute hinüber zur Abschussrampe, wo die Rakete inmitten der Wüste wartete.)
+
*[[The Dark Man]] = i have stridden the fuming way… (ich habe den Weg der schäumenden Wut eingeschlagen ...)
+
 
*[[Dino]] = Dino is dying. (Dino liegt im Sterben.)
 
*[[Dino]] = Dino is dying. (Dino liegt im Sterben.)
 
*[[Donovan's Brain]] = Shratt came on limping … (Shratt kam angehumpelt.)
 
*[[Donovan's Brain]] = Shratt came on limping … (Shratt kam angehumpelt.)
*[[An Evening at God's]] = DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in the middle of darkness. (Dunkle Bühne. Dann trifft Scheinwerferlicht auf einen Globus aus Papiermaschee, der sich ganz für sich allein in der Mitte der Dunkelheit dreht.)
+
*[[For the Birds]] = Okay, this is a science fiction joke. (Okay, das ist ein Science-Fiction-Witz.)
*[[For the Birds]] = Okay, this is a science fiction joke. (Okay, das ist ein Science Fiction Witz.)
+
*[[General]] = EXT. — A HOUSE — NIGHT. It's a nice white duplex in an upper-middle-class neighborhood. (Außen – Ein Haus – Nacht. Es ist ein hübsches weißes Zweifamilienhaus in einer Wohngegend der oberen Mittelschicht.)
*[[The Furnace]] = Tommy’s job was to get wood for the fire from the box at the bottom of the cellar stairs. (Tommys Aufgabe war es, aus der Kiste am Ende der Kellertreppe Feuerholz zu holen.)  
+
*[[General]] = EXT. — A HOUSE — NIGHT (Außen. – Ein Haus – Nacht)
+
*[[The Gingerbread Girl]] = After the baby died, Emily took up running. (Nachdem das Baby gestorben war, began [[Emily Owensby|Emily]] zu rennen.)
+
*[[The Glass Floor]] = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. ([[Charles Wharton|Wharton]] schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
+
*[[Graduation Afternoon]] = Janice has never settled on the right word for the place where Buddy lives. (Janice konnte für den Ort, wo Buddy lebt, nie das richtige Wort finden.)
+
 
*[[Harrison State Park '68]] = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
 
*[[Harrison State Park '68]] = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
*[[Harvey's Dream]] = Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her. ([[Janet Stevens|Janet]] wendet sich vom Spülbecken ab und, bumm, plötzlich sitzt der [[Harvey Stevens|Mann]], mit dem sie seit beinahe dreißig Jahren verheiratet ist, am Küchentisch, trägt ein weißes T-Shirt und Big Dog Boxershorts und schaut sie an.)
 
 
*[[Hotel at the End of the Road|The Hotel at the End of the Road]] = “Faster!” ("Schneller"!)
 
*[[Hotel at the End of the Road|The Hotel at the End of the Road]] = “Faster!” ("Schneller"!)
 
*[[I Was a Teenage Grave Robber]] = It was like a nightmare, like some unreal dream that you wake up from next morning. (Es war wie ein Alptraum, wie ein irrealer Traum, aus dem man am nächsten Morgen aufwacht.)  
 
*[[I Was a Teenage Grave Robber]] = It was like a nightmare, like some unreal dream that you wake up from next morning. (Es war wie ein Alptraum, wie ein irrealer Traum, aus dem man am nächsten Morgen aufwacht.)  
Zeile 29: Zeile 26:
 
*[[Jumper]] = My name is Jeff Davis. (Mein Name ist Jeff Davis.)
 
*[[Jumper]] = My name is Jeff Davis. (Mein Name ist Jeff Davis.)
 
*[[Keyholes]] = Conklin’s first, snap, judgement was that this man, Michael Briggs, was not the sort of fellow who usually sought psychiatric help. (Conklins erste, intuitive Einschätzung war, dass dieser Mann, Michael Briggs, nicht der Typ war, der üblicherweise psychiatrische Hilfe in Anspruch nahm.)  
 
*[[Keyholes]] = Conklin’s first, snap, judgement was that this man, Michael Briggs, was not the sort of fellow who usually sought psychiatric help. (Conklins erste, intuitive Einschätzung war, dass dieser Mann, Michael Briggs, nicht der Typ war, der üblicherweise psychiatrische Hilfe in Anspruch nahm.)  
*[[The Killer]] = Suddenly he snapped awake, and realized he didn’t know who he was, or what he was doing here, in a munitions factory. (Er erwachte plötzlich und bemerkte, dass er nicht wusste, wer er war oder was er hier machte, in einer Munitionsfabrik.)
 
*[[The King Family and the Wicked Witch]] = On the Secret Road in the town of Bridgton, there lived a wicked witch. (In der Geheimstraße in der Stadt Bridgton lebte eine böse Hexe.)
 
*[[The Leprechaun]] = Once upon a time — which is how all the best stories start — a little boy named Owen was playing outside his big red house. (Es war einmal – und so beginnen die besten Geschichten – ein kleiner Junge namens Owen, der vor seinem großen, roten Haus spielte.)
 
 
*[[Man with a Belly]] = John Bracken sat on the park bench and waited to make his hit. (John Bracken saß auf der Parkbank und wartete darauf zuzuschlagen.)
 
*[[Man with a Belly]] = John Bracken sat on the park bench and waited to make his hit. (John Bracken saß auf der Parkbank und wartete darauf zuzuschlagen.)
*[[Mute]] = There were three confession booths. (Da waren drei Beichtstühle.)
+
*[[Mostly Old Men]] = In 1000 turnpike rest areas, 1000 old men are walking 1000 dogs. (Auf 1000 Autobahnrastplätzen führen 1000 alte Männer 1000 Hunde aus.)
 
*[[Never Look Behind You]] = George Jacobs was closing his office, when an old woman felt free to walk right in. (George Jacobs schloss gerade seine Bürotür, als eine alte Frau es sich herausnahm, einfach hereinzuspazieren.)  
 
*[[Never Look Behind You]] = George Jacobs was closing his office, when an old woman felt free to walk right in. (George Jacobs schloss gerade seine Bürotür, als eine alte Frau es sich herausnahm, einfach hereinzuspazieren.)  
*[[The New Lieutenant's Rap]] = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte [[John Sullivan|Sully]] den [[Dieffenbaker|neuen Lieutenant]], sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.)
 
*[[The Night of the Tiger]] = I first saw Mr. Legere when the circus swung through Steubenville, but I’d been with the show for only two weeks; he might have been making his irregular visits indefinitely. (Das erste Mal sah ich Mr. Legere, als der Zirkus Steubenville einen Besuch abstattete, aber ich war erst seit zwei Wochen bei der Show dabei; vielleicht war er schon vorher hin und wieder da gewesen.)
 
*[[The Old Dude’s Ticker]] = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.)
 
*[[The Other Side of the Fog]] = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
 
*[[The Plant]] = Gentlemen, [[Carlos Detweiller|I]] have written a book that you might want to publish. (Gentlemen, ich habe eine Buch geschrieben, das sie vielleicht veröffentlichen wollen.)
 
*[[Rest Stop]] = He supposed that at some point between Jacksonville and Sarasota he did a literary version of the old Clark-Kent-in-the-phone-booth routine, but he wasn’t sure just where or how. ([[John Dykstra|Er]] vermutete, dass er irgendwo zwischen Jacksonville und [[Sarasota]] die literarische Version der alten Clark-Kent-in-der-Telefonzelle-Nummer durchgezogen hatte, wusste aber nicht genau wo und wie.)
 
*[[The Revenge of Lardass Hogan]] = They chased him across the Gates Falls Junior High School playground, and he ran, and of course they caught him. (Sie jagten ihn quer über den Pausenhof der Gates Falls Junior High School, und er rannte, und natürlich erwischten sie ihn.)
 
 
*[[Rush Call]] = Dr. Thorpe was a grouch. (Dr. Thorpe war ein Miesepeter.)
 
*[[Rush Call]] = Dr. Thorpe was a grouch. (Dr. Thorpe war ein Miesepeter.)
 
*[[Silence]] = Nothing … (Nichts …)  
 
*[[Silence]] = Nothing … (Nichts …)  
Zeile 47: Zeile 34:
 
*[[Slade]] = It was almost dark when Slade rode into Dead Steer Springs. (Es war fast dunkel, als [[Jack Slade|Slade]] reitend in [[Dead Steer Springs]] ankam.)
 
*[[Slade]] = It was almost dark when Slade rode into Dead Steer Springs. (Es war fast dunkel, als [[Jack Slade|Slade]] reitend in [[Dead Steer Springs]] ankam.)
 
*[[Squad D]] = Billy Clewson died all at once, with nine of the ten other members of D Squad on April 8, 1974. ([[Billy Clewson]] starb ganz plötzlich, zusammen mit neun der zehn Mitglieder des [[Trupp D|Trupps D]], am [[08. April]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1974|1974]].)
 
*[[Squad D]] = Billy Clewson died all at once, with nine of the ten other members of D Squad on April 8, 1974. ([[Billy Clewson]] starb ganz plötzlich, zusammen mit neun der zehn Mitglieder des [[Trupp D|Trupps D]], am [[08. April]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1974|1974]].)
*[[The Star Invaders]] = The Star Invaders had their own ways of loosening men's tongues. (Die Sterneneroberer hatten ihre eigenen Mittel und Wege, Zungen zu lockern.)
 
*[[Stationary Bike]] = A week after the physical he had put off for a year (he’d actually been putting it off for three years, as his wife would have pointed out if she had still been alive), Richard Sifkitz was invited by Dr. Brady to view and discuss the results. (Eine Woche nach der ärztlichen Untersuchung, die er ein Jahr lang vor sich hergeschoben hatte (in Wirklichkeit hatte er sie drei Jahre lang vor sich hergeschoben, worauf seine Frau hingewiesen hätte, wenn sie noch am Leben gewesen wäre), wurde [[Richard Sifkitz]] von Dr. Brady einbestellt, um die Resultate zu begutachten und zu besprechen.)
 
*[[The Stranger]] = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
 
 
*[[Sword in the Darkness]] = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)  
 
*[[Sword in the Darkness]] = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)  
 +
*[[The 43rd Dream]] = I was riding in my Batmobile and heading for the bank, when I suddenly realized something stunk. (Ich fuhr in meinem Batmobil und war gerade zur Bank unterwegs als mir plötzlich klar wurde, dass etwas faul war.)
 +
*[[The Aftermath]] = The engine of the old Ford died, for the third time that morning. (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon zum dritten Mal an jenem Morgen.)
 +
*[[The Blue Air Compressor]] = The house was tall, with an incredible slope of shingled roof. (Das Haus war groß und hatte ein Schindeldach mit einer unglaublichen Neigung.)
 +
*[[The Cursed Expedition]] = “Well,” said Jimmy Keller, looking across to the gantry to where the rocket rested in the middle of the desert. ("Nun", sagte Jimmy Keller und schaute hinüber zur Abschussrampe, wo die Rakete inmitten der Wüste wartete.)
 +
*[[The Dark Man]] = i have stridden the fuming way… (ich habe den Weg der schäumenden Wut eingeschlagen ...)
 +
*[[The Furnace]] = Tommy’s job was to get wood for the fire from the box at the bottom of the cellar stairs. (Tommys Aufgabe war es, aus der Kiste am Ende der Kellertreppe Feuerholz zu holen.)
 +
*[[The Glass Floor]] = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. ([[Charles Wharton|Wharton]] schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
 +
*[[The Killer]] = Suddenly he snapped awake, and realized he didn’t know who he was, or what he was doing here, in a munitions factory. (Er erwachte plötzlich und bemerkte, dass er nicht wusste, wer er war oder was er hier machte, in einer Munitionsfabrik.)
 +
*[[The King Family and the Wicked Witch]] = On the Secret Road in the town of Bridgton, there lived a wicked witch. (In der Geheimstraße in der Stadt Bridgton lebte eine böse Hexe.)
 +
*[[The Leprechaun]] = Once upon a time — which is how all the best stories start — a little boy named Owen was playing outside his big red house. (Es war einmal – und so beginnen die besten Geschichten – ein kleiner Junge namens Owen, der vor seinem großen, roten Haus spielte.)
 +
*[[The New Lieutenant's Rap]] = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte [[John Sullivan|Sully]] den [[Dieffenbaker|neuen Lieutenant]], sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.)
 +
*[[The Old Dude's Ticker]] = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.)
 +
*[[The Other Side of the Fog]] = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
 +
*[[The Plant]] = Gentlemen, [[Carlos Detweiller|I]] have written a book that you might want to publish. (Gentlemen, [[Carlos Detweiller|ich]] habe eine Buch geschrieben, das sie vielleicht veröffentlichen wollen.)
 +
*[[The Revenge of Lardass Hogan]] = They chased him across the Gates Falls Junior High School playground, and he ran, and of course they caught him. (Sie jagten ihn quer über den Pausenhof der [[Gates Falls]] Junior High School, und er rannte, und natürlich erwischten sie ihn.)
 +
*[[The Star Invaders]] = The Star Invaders had their own ways of loosening men's tongues. (Die Sterneneroberer hatten ihre eigenen Mittel und Wege, Zungen zu lockern.)
 +
*[[The Stranger]] = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
 
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
 
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
*[[A Very Tight Place]] = Curtis Johnson rode his bike five miles every morning. (Curtis Johnson radelte jeden Morgen acht Kilometer.)
+
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. ([[Jordy Verrill]]s Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. (Jordy Verrills Bleibe war draußen am Bluebird Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
+
*[[Willa]] = You don’t see what’s right in front of your eyes, she’d said, but sometimes he did. ([[David Sanderson|Du]] siehst nicht, was direkt vor deinen Augen ist, hatte [[Willa Stuart|sie]] gesagt, aber manchmal tat er das sehr wohl.)  
+
 
*[[Wimsey]] = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)
 
*[[Wimsey]] = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)
  

Aktuelle Version vom 17. Dezember 2015, 17:52 Uhr

Hier werden die ersten Sätze aus Stephen Kings nicht auf Deutsch veröffentlichten Werken aufgelistet. Die ersten Sätze der auf Deutsch veröffentlichten Werke sind hier zu finden.

Hinweise
  1. Der erste Satz ist der Textabschnitt bis zum ersten abschließenden Interpunktionszeichen (Punkte sowie Frage- oder Ausrufezeichen) oder, wenn keine Interpunktion gesetzt ist, bis zum Ende der ersten logischen Syntax.
  2. Er beginnt bei Romanen nach dem Vorwort, sofern dieses nicht Teil des Inhaltes selbst ist.
  3. Bei Kurzgeschichtensammlungen ist der erste Satz im Vorwort zu finden; die einzelnen Kurzgeschichten haben eigenständige erste Sätze.
  4. Bei Drehbüchern wird nach der Regieanweisung noch der Folgesatz dazu gezählt.
  5. Bei den Übersetzungen in Klammern handelt es sich um Laienübersetzungen, um unseren deutschen Lesern auch ein wenig Einblick in diese Seite Kings zu vermitteln.
  6. Eine wichtige Quelle für alle Werke bis inklusive In einer kleinen Stadt war The Complete Stephen King Encyclopedia.

Die ersten Sätze im Überblick

  • An Evening at God's = DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in the middle of darkness. (Dunkle Bühne. Dann trifft Scheinwerferlicht auf einen Globus aus Papiermaschee, der sich ganz für sich allein in der Mitte der Dunkelheit dreht.)
  • Before the Play (Whispers-Version) = It was October 7, 1922, and the Overlook Hotel had closed its doors on the end of another season. (Es war der 07. Oktober 1922, und das Overlook Hotel hatte seine Türen für die Dauer einer weiteren Saison geschlossen.)
  • Before the Play (TV Guide-Version) = Coming here had been a mistake, and Lottie Kilgallon didn't like to admit her mistakes. (Hierher zu kommen war ein Fehler gewesen, und Lottie Kilgallon mochte es gar nicht, Fehler einzugestehen.)
  • Creepshow (Drehbuch) = A thunderstorm is brewing. (Ein Gewitter zieht auf.)
  • Dino = Dino is dying. (Dino liegt im Sterben.)
  • Donovan's Brain = Shratt came on limping … (Shratt kam angehumpelt.)
  • For the Birds = Okay, this is a science fiction joke. (Okay, das ist ein Science-Fiction-Witz.)
  • General = EXT. — A HOUSE — NIGHT. It's a nice white duplex in an upper-middle-class neighborhood. (Außen – Ein Haus – Nacht. Es ist ein hübsches weißes Zweifamilienhaus in einer Wohngegend der oberen Mittelschicht.)
  • Harrison State Park '68 = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
  • The Hotel at the End of the Road = “Faster!” ("Schneller"!)
  • I Was a Teenage Grave Robber = It was like a nightmare, like some unreal dream that you wake up from next morning. (Es war wie ein Alptraum, wie ein irrealer Traum, aus dem man am nächsten Morgen aufwacht.)
  • I've Got to Get Away = “What am I doing here?” ("Was mache ich hier?")
  • Jhonathan and the Witchs = Once upon a time there was a boy named Jhonathan. (Es war einmal ein Junge namens Jhonathan.)
  • Jumper = My name is Jeff Davis. (Mein Name ist Jeff Davis.)
  • Keyholes = Conklin’s first, snap, judgement was that this man, Michael Briggs, was not the sort of fellow who usually sought psychiatric help. (Conklins erste, intuitive Einschätzung war, dass dieser Mann, Michael Briggs, nicht der Typ war, der üblicherweise psychiatrische Hilfe in Anspruch nahm.)
  • Man with a Belly = John Bracken sat on the park bench and waited to make his hit. (John Bracken saß auf der Parkbank und wartete darauf zuzuschlagen.)
  • Mostly Old Men = In 1000 turnpike rest areas, 1000 old men are walking 1000 dogs. (Auf 1000 Autobahnrastplätzen führen 1000 alte Männer 1000 Hunde aus.)
  • Never Look Behind You = George Jacobs was closing his office, when an old woman felt free to walk right in. (George Jacobs schloss gerade seine Bürotür, als eine alte Frau es sich herausnahm, einfach hereinzuspazieren.)
  • Rush Call = Dr. Thorpe was a grouch. (Dr. Thorpe war ein Miesepeter.)
  • Silence = Nothing … (Nichts …)
  • Skybar = There were twelve of us when we went in that night, but only two of us came out – my friend Kirby and me. (Als wir hineingingen, waren wir zu zwölft, aber nur zwei von uns kamen wieder raus – mein Freund Kirby und ich.)
  • Slade = It was almost dark when Slade rode into Dead Steer Springs. (Es war fast dunkel, als Slade reitend in Dead Steer Springs ankam.)
  • Squad D = Billy Clewson died all at once, with nine of the ten other members of D Squad on April 8, 1974. (Billy Clewson starb ganz plötzlich, zusammen mit neun der zehn Mitglieder des Trupps D, am 08. April 1974.)
  • Sword in the Darkness = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)
  • The 43rd Dream = I was riding in my Batmobile and heading for the bank, when I suddenly realized something stunk. (Ich fuhr in meinem Batmobil und war gerade zur Bank unterwegs als mir plötzlich klar wurde, dass etwas faul war.)
  • The Aftermath = The engine of the old Ford died, for the third time that morning. (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon zum dritten Mal an jenem Morgen.)
  • The Blue Air Compressor = The house was tall, with an incredible slope of shingled roof. (Das Haus war groß und hatte ein Schindeldach mit einer unglaublichen Neigung.)
  • The Cursed Expedition = “Well,” said Jimmy Keller, looking across to the gantry to where the rocket rested in the middle of the desert. ("Nun", sagte Jimmy Keller und schaute hinüber zur Abschussrampe, wo die Rakete inmitten der Wüste wartete.)
  • The Dark Man = i have stridden the fuming way… (ich habe den Weg der schäumenden Wut eingeschlagen ...)
  • The Furnace = Tommy’s job was to get wood for the fire from the box at the bottom of the cellar stairs. (Tommys Aufgabe war es, aus der Kiste am Ende der Kellertreppe Feuerholz zu holen.)
  • The Glass Floor = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. (Wharton schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
  • The Killer = Suddenly he snapped awake, and realized he didn’t know who he was, or what he was doing here, in a munitions factory. (Er erwachte plötzlich und bemerkte, dass er nicht wusste, wer er war oder was er hier machte, in einer Munitionsfabrik.)
  • The King Family and the Wicked Witch = On the Secret Road in the town of Bridgton, there lived a wicked witch. (In der Geheimstraße in der Stadt Bridgton lebte eine böse Hexe.)
  • The Leprechaun = Once upon a time — which is how all the best stories start — a little boy named Owen was playing outside his big red house. (Es war einmal – und so beginnen die besten Geschichten – ein kleiner Junge namens Owen, der vor seinem großen, roten Haus spielte.)
  • The New Lieutenant's Rap = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte Sully den neuen Lieutenant, sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.)
  • The Old Dude's Ticker = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.)
  • The Other Side of the Fog = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
  • The Plant = Gentlemen, I have written a book that you might want to publish. (Gentlemen, ich habe eine Buch geschrieben, das sie vielleicht veröffentlichen wollen.)
  • The Revenge of Lardass Hogan = They chased him across the Gates Falls Junior High School playground, and he ran, and of course they caught him. (Sie jagten ihn quer über den Pausenhof der Gates Falls Junior High School, und er rannte, und natürlich erwischten sie ihn.)
  • The Star Invaders = The Star Invaders had their own ways of loosening men's tongues. (Die Sterneneroberer hatten ihre eigenen Mittel und Wege, Zungen zu lockern.)
  • The Stranger = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
  • The Thing at the Bottom of the Well = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
  • Weeds = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. (Jordy Verrills Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
  • Wimsey = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)