Diskussion:Reime aus Mittwelt: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: Ich hab noch die Originaltexte von den Spanien-Gedichten - sollen die als Alternative noch daneben stehen? Der Text ist da auch ziemlich anders ("The rain in spain fall...) |
(Zwei Fragen) |
||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Ich hab noch die Originaltexte von den Spanien-Gedichten - sollen die als Alternative noch daneben stehen? Der Text ist da auch ziemlich anders ("The rain in spain falls mainly on the plain/ There's joy and pain/ But the rain in Spain falls mainly on the | + | Ich hab noch die Originaltexte von den Spanien-Gedichten - sollen die als Alternative noch daneben stehen? Der Text ist da auch ziemlich anders ("The rain in spain falls mainly on the plain/ There's joy and pain/ But the rain in Spain falls mainly on the plain..."), weil es im Deutschen wegen der Reime geändert wurde. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 22:33, 24. Feb. 2008 (CET) |
+ | :Wieso nicht? Für mich persönlich ist das Original eh immer wichtiger! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:34, 24. Feb. 2008 (CET) | ||
+ | ::Ok, in der Ur-Fassung: | ||
+ | |||
+ | {{cquote| | ||
+ | The rain in Spain falls mainly on the plain.<br> | ||
+ | There's joy and pain<br> | ||
+ | but the rain in Spain falls mainly on the plain. | ||
+ | |||
+ | Pretty-plain, looney-sane<br> | ||
+ | The ways of the world all will change<br> | ||
+ | and all the ways remain the same<br> | ||
+ | but if you're mad or only sane<br> | ||
+ | the rain in Spain falls mainly on the plain. | ||
+ | |||
+ | We walk in love but fly in chains<br> | ||
+ | And the planes in Spain fall mainly in the rain}} | ||
+ | |||
+ | Sorry, den revidierten Text habe ich doch nicht... werd noch mal recherchieren! Gute Nacht, [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 22:42, 24. Feb. 2008 (CET) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Zwei Fragen zur Quellensuche== | ||
+ | Hallo, ich hab mal zwei Fragen: | ||
+ | #Wo steht das mit Rosalis Schildkröten-Version? Habs in Wolfsmond nicht gefunden... müsste eigentlich bei der Massage mit Roland sein oder? | ||
+ | #Wo steht der Spatzreim in DT1? Hab ihn nur in DT7 gefunden und kann mich auch nicht dran erinnern, dass "schrull" bereits dort erwähnt wurde :-/ Gruß [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 11:26, 29. Jun. 2008 (CEST) |
Aktuelle Version vom 29. Juni 2008, 10:26 Uhr
Ich hab noch die Originaltexte von den Spanien-Gedichten - sollen die als Alternative noch daneben stehen? Der Text ist da auch ziemlich anders ("The rain in spain falls mainly on the plain/ There's joy and pain/ But the rain in Spain falls mainly on the plain..."), weil es im Deutschen wegen der Reime geändert wurde. Wörterschmied 22:33, 24. Feb. 2008 (CET)
- Wieso nicht? Für mich persönlich ist das Original eh immer wichtiger! Croaton 22:34, 24. Feb. 2008 (CET)
- Ok, in der Ur-Fassung:
The rain in Spain falls mainly on the plain. Pretty-plain, looney-sane We walk in love but fly in chains |
||
Sorry, den revidierten Text habe ich doch nicht... werd noch mal recherchieren! Gute Nacht, Wörterschmied 22:42, 24. Feb. 2008 (CET)
Zwei Fragen zur Quellensuche
Hallo, ich hab mal zwei Fragen:
- Wo steht das mit Rosalis Schildkröten-Version? Habs in Wolfsmond nicht gefunden... müsste eigentlich bei der Massage mit Roland sein oder?
- Wo steht der Spatzreim in DT1? Hab ihn nur in DT7 gefunden und kann mich auch nicht dran erinnern, dass "schrull" bereits dort erwähnt wurde :-/ Gruß Wörterschmied 11:26, 29. Jun. 2008 (CEST)